אמוטיקונים

caspit

New member
אמוטיקונים

ידידי למשרד ואני, בהשפעת הפינה של אבשלום קור (שתמיד באה אחרי דבה-דבה, מה לעשות) חשבנו לעברת את המילה "אמוטיקון" שבנוייה כידוע מ emotion + icon icon = צלמית emotion = רגש ומכאן - צלרגש! וברבים - צלרגשות... היו לנו עוד "הברקות".. אבל אני צריכה לבדוק איתו במשרד
 
ככה זה

כשמנסים לתרגם מילה במילה יוצאות תוצאות מסורבלות למעוניינים בשעשועים, נסו לתרגם באופן הזה את Air plane Tele vision Sub marine מלים נטבעות בשפת המקור שלהן תוך לקיחה בחשבון את הצליל וטבעיות השימוש בהן בשפה בה הן נטבעו. באנגלית צירופי זוגות מלים למילה אחת נשמעים טוב, בעברית לא כל כך.
 

גנגי

New member
גם בבוסטון יש כאלה

בקיץ, כמובן, לא עכשיו. ויש בעוד המוני צבעים בלתי-אפשריים: כתום-זרחני, צהוב, סגול, ירוק-רעל (!!! הא!) ועוד, ובצורות משונות שקשה לדמיין. יש כאן חיילים? יש להם בטח פטריות עוד יותר מעניינות ברגליים...
 

גנגי

New member
קישטויות, כן.

אבל זה היה מזמן, לא זכרתי. טוב, אז גם ההצעה הזאת תועמד לבחירת הנוכחים בפורום.
 

גנגי

New member
יש הקוראים להם

דביקונים (בפורום אחר...). אני מציעה - מוֹתֶקוֹנים. (הניקוד הוא רק לצורך הבנת הנשמע - ברור שבניקוד מלא אין צורך בו' הראשונה, אבל לא נראה לי שזו מילה שתנוקד...) מזכיר בצליל את אומוטיקונים, אבל עברי יותר. וצר לי שחוק החיטוף נחטף כאן. כמו שאמא שלי אמרה לי תמיד: בשביל יופי צריך לסבול.
 

מוגג

New member
חייכנים

וגם דביקונים, נשמעים לי מתאימים. תרגומילולי, לרוב אינו מתאים. אפשר גם פשוט "סמלים". במלעיל. סמל של סמיילי.
 
למעלה