אמירה / פתגם

אמירה / פתגם

מה ההבדל בין אמירה (saying) לפתגם (idiom)?
מקווה שאני ברור וצודק בתרגום של saying.
 

Assiduous

New member
תשובה

קודם כל הרשה לי לומר לך שהתרגומים שהבאת מאנגלית פחות שכיחים. זה התרגום הסטנדרטי והמקובל:
idiom- זה במשמעות של צירוף.
saying- פתגם

כדי להמחיש לך מה ההבדל בין פתגם לאמירה בלשון זמנינו, אשתמש בשתי דוגמאות:

  • יש פתגם שאומר אם הדיבור שווה כסף אז השתיקה שווה זהב.
  • האמירה שלך מאוד חשובה בנושא הזה.
  • האמירה שלו בנושא הייתה מאוד החלטית.
  • האמירה שלה לגבי זכויות בעלי החיים שהן מעל זכויות בני האדם - היא מקוממת במיוחד.
  • צריך שתהיה כאן אמירה (הבעה במילים), ולא די בנקיטת ענישה.
צריך שתהיה כאן אמירה
 
אולי התכוונת ל-אִמְרה

לאִמְרה ולפתגם משמעות קרובה.
בכל מקרה, כמו שאסי השיב, idiom זה ניב, צירוף מילים שקיבל משמעות עצמאית.
 
למעלה