אמירה / פתגם מה ההבדל בין אמירה (saying) לפתגם (idiom)? מקווה שאני ברור וצודק בתרגום של saying.
נ נחום כספי New member 23/12/18 #1 אמירה / פתגם מה ההבדל בין אמירה (saying) לפתגם (idiom)? מקווה שאני ברור וצודק בתרגום של saying.
A Assiduous New member 23/12/18 #2 תשובה קודם כל הרשה לי לומר לך שהתרגומים שהבאת מאנגלית פחות שכיחים. זה התרגום הסטנדרטי והמקובל: idiom- זה במשמעות של צירוף. saying- פתגם כדי להמחיש לך מה ההבדל בין פתגם לאמירה בלשון זמנינו, אשתמש בשתי דוגמאות: יש פתגם שאומר אם הדיבור שווה כסף אז השתיקה שווה זהב. האמירה שלך מאוד חשובה בנושא הזה. האמירה שלו בנושא הייתה מאוד החלטית. האמירה שלה לגבי זכויות בעלי החיים שהן מעל זכויות בני האדם - היא מקוממת במיוחד. צריך שתהיה כאן אמירה (הבעה במילים), ולא די בנקיטת ענישה. צריך שתהיה כאן אמירה
תשובה קודם כל הרשה לי לומר לך שהתרגומים שהבאת מאנגלית פחות שכיחים. זה התרגום הסטנדרטי והמקובל: idiom- זה במשמעות של צירוף. saying- פתגם כדי להמחיש לך מה ההבדל בין פתגם לאמירה בלשון זמנינו, אשתמש בשתי דוגמאות: יש פתגם שאומר אם הדיבור שווה כסף אז השתיקה שווה זהב. האמירה שלך מאוד חשובה בנושא הזה. האמירה שלו בנושא הייתה מאוד החלטית. האמירה שלה לגבי זכויות בעלי החיים שהן מעל זכויות בני האדם - היא מקוממת במיוחד. צריך שתהיה כאן אמירה (הבעה במילים), ולא די בנקיטת ענישה. צריך שתהיה כאן אמירה
א איתי שלר New member 23/12/18 #3 אולי התכוונת ל-אִמְרה לאִמְרה ולפתגם משמעות קרובה. בכל מקרה, כמו שאסי השיב, idiom זה ניב, צירוף מילים שקיבל משמעות עצמאית.
אולי התכוונת ל-אִמְרה לאִמְרה ולפתגם משמעות קרובה. בכל מקרה, כמו שאסי השיב, idiom זה ניב, צירוף מילים שקיבל משמעות עצמאית.