אנגלית

law and order

New member
אנגלית

האם המשפט הזה תקין בקורות חיים?
During the position I conduct activities with customers and suppliers and I had marketed the company's products within closing new deals.
 

Eldad S

New member
לא, לא כל כך.

הצעת ניסוח חלופית:

In this capacity, I conduct[ed] [or: was in charge of] activities vis-à-vis clients and suppliers. I also marketed the company's products while closing new deals.
 
had marketed זה past perfect - העבר שלפני העבר.

זה נשמע כאלו אתה מדגיש ששיווקת משהו לפני שקרה משהו אחר. וזה לא מתאים בהקשר הזה. במיוחד שהחלק הראשון של המשפט הוא בכלל בהווה (conduct).
 

Eldad S

New member
בדיוק.

ואני בכלל ראיתי שההמשך הוא בעבר, אז הוספתי בסוגריים מרובעים את ה-ed אחרי conduct, רק למקרה ש"אני מנהל את" היה אמור להיות "ניהלתי".
 
הערה קטנה והערה גדולה

הקטנה:
marketed משמש בד"כ כפועל סביל, לדוגמה: Cereals are marketed mostly to children
אולי זו רק תחושה שלי, אבל לא זכור לי שנתקלתי במישהו שמתאר כך את פעילותו
ולהערה הגדולה:
המשפט מלא שגיאות וניסוחים עילגים, ואם אתה מתכוון לשלוח את קו"חותיך לחברה אמריקנית, מומלץ מאד להשקיע כמה שקלים בתרגום מקצועי
אנא קבל את הערתי ברוח טובה -
 
כפי שאמרתי

פנה למתרגם מקצועי
מהמשפט הבודד ששלחת אני יכול לשער שגם שאר המסמך לא כתוב ברמה מספקת
ואגב, למרות שהאנגלית שלי די טובה, גם אני הייתי פונה לאיש מקצוע שזו שפת אמו
 
למעלה