אין שום קשר!
הגרמנים משתמשים בגוף שלישי כצורה מנומסת לפנות אל אדם זר. אין כאן שום שילוב עם הגוף הראשון, אלא שימוש בגוף שלישי במקום בגוף שני, כצורת נימוסין. הצרפתים, לעומת זאת, משתמשים למטרה זו בגוף שני רבים (vous) במקום בגוף שני יחיד (tu). כלומר, הם יגידו "אתם מכירים את זה-וזה?" גם כשהם פונים לאדם אחד בלבד. פונים בצורת הרבים לא רק אל זרים, אלא גם אל אנשים מוכרים - אם ההיכרות איתם החלה בגיל מבוגר, במיוחד אם הם מבוגרים יותר או בעלי מעמד גבוה יותר. ההבחנה מתי להשתמש ב-tu ומתי ב-vous אינה תמיד ברורה, וקשה להסביר אותה למי שאינו דובר צרפתית... נדמה לי שברוסית קיימת אותה הבחנה בדיוק בין ты (גוף שני יחיד) לבין вы (גוף שני רבים), אך כאן איליה בוודאי מתמצא יותר ממני. בספרד, צורת הנימוסין היא Usted. מלה זו היא בעצם קיצור של Vuestra merced, משהו שניתן לתרגם (בערך) לעברית כ"כבודך". כלומר הספרדים יגידו "כבודך מכיר את זה-וזה?" ושוב נטיית הפועל המתאימה היא בגוף שלישי, כמו בגרמנית. אבל למעשה ה-Usted כמעט שלא בשימוש בספרד, ומשמתשים כמעט תמיד ב-tú (גוף שני יחיד). כשלמדתי קורסי קיץ בספרד, פנינו אל המרצים ב-tú, ובתור מי שרגילה לצורות המנומסות יותר בצרפתית, לקח לי זמן להתרגל לזה... בספרדית של דרום אמריקה, למיטב ידיעתי, יש כל מני וריאציות בין ה-tú, ה- Usted, ה-vosotros (גוף שני רבים) וה-vos (צורה שבעבר היתה מעין רמת ביניים בין ה-tú העממי מאוד לבין ה-usted המנומס מאוד. בספרד כבר אין משתמשים בה). ובאשר לשאלה המקורית על "אינני" ו"איננה": המלה "אינני" פירושה "אין אני" (ובדומה, "איננה" = "אין היא"). לפי ספר הלשון הקלאסי "וְדַיֵּק", מלת השלילה "אין" באה רק במשפטים שהנשוא שלהם הוא שם או פועל בהווה (אך אם הנשוא הוא פועל בהווה והוא קודם לנושא, תבוא מלת השלילה "לא"). למשל: המשרד אינו פתוח ביום שישי. אין ילד זה יודע נימוס. אם אומרים "הייתי אינני" או "הייתי איננה", הפירוש המשתמע הוא "הייתי אין אני" או "הייתי אין היא" - זה לא נשמע לי הגיוני כל כך. וחוץ מזה, אלה לא משפטים שמניים או משפטים בהווה, ולכן יש לבטא את השלילה עם "לא" ולא עם "אין". אני חושבת שעדיף לומר "לא הייתי" או "לא נמצאתי" (כפי שהציע nizanm), ובזאת לפתור את הבעיה.