דווקא לא כל כך מפריע לי
למרות שלמילה "תורה" יש קונוטאציה דתית חזקה מאוד, היא דווקא תרגום לא רע ל"theory". היא גם שומרת על הצליל, וגם על המשמעות. "תורה", למיטב ידיעתי, בא פשוט מהשורש של הוראה, לימוד וכו'.. גם בתורה עצמה, השם "תורה" באה במשמעות של הוראות- למשל, "זאת, התורה, לכל-נגע הצרעת, ולנתק" (ויקרא, י"ד, נ"ד), או "ושמרת לעשות, ככול אשר יורוך. יז,יא על-פי התורה אשר יורוך, ועל-המשפט אשר-יאמרו לך--תעשה: לא תסור, מן-הדבר אשר-יגידו לך--ימין ושמאל" (דברים י"ז, י-יא). תורת היחסות באה ללמד אותנו חוקים ומשפטים שמתארים מציאות פיזיקלית כלשהי. במובן הזה היא "תורה". אני מסכים שזה הסבר קצת מאולץ, אבל זה רק כי הלכתי למשמעות המקורית-תנכ"ית של המילה. מילים יכולתות להתפתח ולקבל על עצמן משמעויות חדשות (כמו במקרה הזה), רק ניסיתי להגיד שהמשמעות החדשה לא רחוקה עד כדי כך מהמשמעות המקורית.