אני חושב שזה יכול להיכנס במאמרים

Hurakano

New member
אני חושב שזה יכול להיכנס במאמרים

איך לקרוא ספרדית - הספרדית היא שפה פונטית, זאת אומרת שפה שבה לכל אות יש צליל אחד (s = ס, m = מ...) שלא כמו האנגלית למשל שבה האות s יכולה להישמע גם כמו ס וגם כמו ז. הכתב הספרדי בעקרון הוא קל לקריאה - a = אָ o = אוֹ u = אוּ e = אֱ i = אִי זה לגבי אותיות הניקוד. שאר האותיות נהגות כרגיל - t = ט, s = ס.... אלה הן האותיות החריגות שמשמיעות צליל אחר ממה שמוכר לנו, ואותן צריך לזכור - j = ח (ח רכה, כמו ברוסית) h = לא נהגית (hermano = אֱרמָנוֹ, ולא הֱרמָנוֹ) z = כמו האות s, חוץ מבספרד - במבטא הספרדי האות z נהגית כמו th באנגלית (הלשון בין השיניים) ll, y = שתי האותיות האלה נהגות אותו הדבר, אך צלילן תלוי במבטא - בארגנטינה למשל, הן נהגות כמו ז´ (כמו במילה בז´ לדוגמא) או כמו ש, באיזור הצפוני של דרום אמריקה, ובחלקים במקסיקו ובספרד, הן נהגות כמו האות י. יש איזורים שהוגים אותן כמו ג´ (כמו מילה ג´ז למשל). qu = כמו k (לדוגמא - que = קֱה, quiso = קְיסוֹ) ñ - כמו נ+י (לדוגמא - niño = נְיניוֹ, כאילו היה רשום ninio) g+e/i = ח, כמו j (לדוגמא geminis = חֱמִינִיס) gu+e/i = גֱ/גְי güe = כמו gwe c+e/i = ס, חוץ מבמבטא בספרדי, שבו הוגים את הצירוף כמו th באנגלית (לשון בין השיניים). זאת אומרת שבמבטא הספרדי c+e/i = z . ch = צ´ v = לא נקראת כמו ה v של האנגלית (שיניים על הפתיים), אלא כמו b רכה. *כללים שצריך לזכור - -אין אות בפני עצמה שהצליל שלה הוא ש. זאת אומרת שבעיקרון הצליל ש בספרדית לא קיים (אגב, אותו דבר לגבי האות ג´ - כמו במילה ג´רוזלם (ירושלים) באנגלית). -האותיות k ו- w לא קיימות בספרדית. אנשים שכותבים עם האותיות האלה הם בדרך כלל אנשים עם שגיאות כתיב או אנשים שבאים לקצר (במקום qu, שמים k). -אין הכפלת אותיות בספרדית (חוץ מהאות r). זאת אומרת שלא תהיה מילה כתובה עם שני s ברציפות לדוגמא. los acentos - הקווים שרואים לפעמים מעל אותיות, מופיעים בעוד שפות אירופאיות (איטלקית, צרפתית, הונגרית....). בספרדית ה acentos באים לתת את ההטעמה, מכוונים אותנו איך לקרוא את המילה (ובגלל זה, לא יכול להופיע יותר מ acento אחד במילה) - corazón - זאת אומרת שהמילה תיקרא קוֹרָסוֹן, בהדגש על ההברה -סוֹן. אגב בספרדית יש רק acento אחד, שהוא בצורה הזאת - ´ *במילים עם acento שבהן יש הברה אחת, כמו לדוגמא במילים qué?, fé, tú ה acento בא להגיד שהמילה הזאת לא תישמע כאילו היא מחוברת למילה שתבוא אחריה. לדוגמא - המילה tú פירושה "אתה/את", ו- tu פירושה "ה(משהו) שלך" - כמו המילה your באנגלית. זאת אומרת שהמשפט tú eres chico (אתה ילד) נשמע טוּ אֱרֱס צְ´יקוֹ והצירוף tu mano (היד שלך) נשמע טוּמָאנוֹ, כאילו היה מילה אחת (tumano). עכשיו בטח קמה השאלה "אז איפה נמצאת ההטעמה במילים שבהן אין acento ? " אז ככה - ההטעמה בספרדית : -במילים שנגמרות באות ניקוד (chico, gigante, hermosa....) או באותיות n או s (לדוגמא amigos, vayan...) ההטעמה היא בהברה הלפני אחרונה - CHIco, giGAnte, herMOsa, aMIgos, VAyan -במילים שנגמרות באות רגילה (actitud, normal, estupidez....) ההטעמה היא בהברה האחרונה - actiTUD, norMAL, estupiDEZ סך הכל, למרות הכללים הרבים, הספרדית היא כנראה השפה הכי קלה לקריאה. חג שמח
 

SBK

New member
תוספות תקונים קלים

הצרופים CH, LL, RR הם אותיות בפני עצמם וכך יופיעו גם במילון למשל (CH אחרי C ולפני D). המילה LLAVE (מפתח) אינה מופיעה באות L והמילה CHORRISO (נקניק) לא תמצא באות C. מלבד תפקיד ה- acento כמציין מקום הטעם (אני מעדיף מילה זו על המילה דגש) הוא בא גם להבדיל בין מילים הנכתבות שווה אך משמעותן שונה כמו él = הוא ו- el = ה הידיעה, sí = כן ו- si = אים más = עוד ו- mas = אבל. הקפדה על קריאת המילה בהטעמה הנכונה חשוב ביותר כי שוב מיקומו של הטעם עלול לשנות את משמעות המילים והמשפט ësta mesa está sucia. בברדק שעשו הארגנטינאים בשפה מלבד אי היכולת להבדיל בהגיה בין cocer (לבשל) ובין coser (לתפור) אפשר למצוא גם צורות הגיה שונות ל- Y ול- LL בעיקר אצל ה- porteños (תושבי בואנוס איירס) וכבר שמעתי מישהי האומרת "שו מה שמו גרסיאלה" (Yo me llamo Graciela)
 

rmoses1

New member
מאמר מצויין. נכניס אותו למאמרים

Hurakano אם תוכל, אחרי התיקונים שיבואו (או שלא..) פשוט תערוך את זה מחדש ותשלח לפורום את הגירסה הסופית, ואני אכניס אותו למאמרים. ראובן
 

Hurakano

New member
ערכתי את זה

וכמו שאני קורא לך ראובן, תקרא לי עומרי
 

Hurakano

New member
יוסי תראה...

*אני לא אמרתי ש ch היא לא אות בפני עצמה. *rr היא לא אות בפני עצמה, היא הכפלה של האות r *זה נכון ש ll היא אות בפני עצמה, אבל אתה לא תשתמש בה כדי לכתוב שם שמופיעה בו האות ש - לדוגמא shakira - אתה לא תכתוב llakira או yakira כי בכל מדינה יקראו את זה בדרך אחרת. מה שהתכוונתי להגיד זה שאין אות שהצליל שלה הוא ש. זה צליל.... שנוי במחלוקת כמו שאומרים. אגב היא לא נחשבת הכפלה של האות L כי היא נותנת צליל שונה. *לא רק הארגנטינאים אומרים את המילים cocer ו- coser אותו דבר, אלא כולם מדברים ככה חוץ מהספרדים, שים לב. *לגבי y ו- ll - לפי מה שאני יודע הוגים אותם אותו הדבר, וגם הדוגמא שהבאת לגבי זה לא מראה את ההבדל (אני מדבר על הדוגמא עם גרסיאלה - הראית שם ששני האותיות נקראות אותו הדבר). מה שכן, אני אוסיף למאמר המתוקן ש ch היא אות בפני עצמה, ואת זה שה acento מפריד בין מילים שנכתבות אותו הדבר בעלות משמעות שונה.
 

krn

New member
ועוד תיקונים והארות

LL- יש לה צליל שונה מY. LL היא כן הכפלה של L. Y- יש הבדל ההגיה בין ארגנטינאים (אומרים את זה ג´) וכל היתר (שאומרים משהו דומה ל-I. הארגנטינאים יגידו YO כג´ו והאחרים יו. לגבי הLL: כל הסיפור הזה הוא רק בתאוריה, ביום יום ההבדל לא מורגש. אין הבדל בין COCER Y COSER/ ההבדל הוא בין CASA Y CAZA. אז מרגישים את ההבדל אצל הספרדים.
 

Hurakano

New member
היא לא הכפלה של L

מבחינת הגייה. מה, את רוצה להגיד לי שאת קוראת את LL כמו L מודגשת ? אני בטוח שלא.... אז את לא יכולה לקרוא לזה הכפלה. כמו שיוסי אמר זאת אות בפני עצמה שלא מזכירה בכלל את הצליל של האות L. אני מדבר עם ארגנטינאים, והם אומרים ז´ו. יש גם כאלה שאומרים ג´ו, זה נכון, וגם שו. כן... גם לפעמים שו. כן, ארגנטינאים. ויש הבדל בין cocer לבין coser
 

SBK

New member
עמרי

כשאני כותב תקונים ותוספות אין זה כדי לומר "תפסתי אותך...." הדברים שכתבת הם חשובים ובהחלט יש להם מקום במאמרים הקבועים (וכל הכבוד לזמן ולמאמץ שאתה משקיע).אך זו גם הסיבה שיש לכלול את מירב האינפורמציה למען אלה שילמדו מהם וזו היתה כוונתי. כיוון שראיתי שלא כללת את האותיות המיוחדות הוספתי אותן אני בגלל היותן מיוחדות (וגם אני שכחתי להוסיף את ה- ñ כאות בפני עצמה). ולעינין זה RR היא כן אות בפני עצמה רק שלא תמצא אותה במילון בפני עצמה כי אין מילים המתחילות בה. לעינין Y ו- LL = ש, זו היתה דוגמה צדדית ותוספת לא חשובה. Shakira היא בכלל מפלצת לשונית גם בגלל צליל ה-SH ומהיותה נכתבת עם K, שכפי שכתבת היא אות שאינה נכללת בא"ב הספרדי. לענין ה- K, בספרד השמוש בה הפך (במכוון ולא כטעות) גם לצורת מרד של העמים הלא קסטיינים (בסקים וקטלונים) כמו אי השימוש באות ñ. ועוד תוספת לענין ה- Y וה- LL יש הבדל קטן בהגיתן, את ה- Y יש לבטא בלחיצה תוך כדי הצמדת הלשון לחך ולשיניים הקדמיות כך שהצליל היוצא הוא מעין "דג´יה" (האם מכאן באה הגייתה על ידי הארגנטינאים?) עד כאן, אני לא חרוץ כמוך יוסי
 

Hurakano

New member
טוב...

לפי מה שאני יודע, ולפי מה ששמעתי, ובכלל - שורה תחתונה - Y ו LL נהיגות אותו הדבר, הכוונה שהן באות מאותו צליל. תסכים איתי שכשאתה מלמד מישהו ספרדית אתה לא תלמד אותו מתי לוחצים יותר עם הלשון, כמו שלא תתחיל ללמד אותו את תורת ההגיה של האות v.... אני יודע... שזאת גם אות שאפשר להגות אותה בצורות שונות. לפעמים אני שומע אנשים קוראים אותה בדיוק כמו האות b ופעמים כמו b רכה, הכוונה שפתיים שלא לגמרי סגורות כמו באות b, כאלה עם מרווח שנותן לאוויר לצאת החוצה.... מבין את הקטע ? ביום יום אני לא שומע את ההבדל, יכול להיות שיש הבדל, אבל לא כזה בולט לאוזן. אין אות כזאת rr - תבדוק אפילו במילון איפה נכנסת המילה perro. היא נכנסת בסדר כזה שמראה ש ה-rr הם פשוט הכפלה של האות. גם לך אני רוצה להגיד כל הכבוד, על זה שאתה תמיד שם לתקן אותי. תודה
 

SBK

New member
איך ללמד

כשאני מלמד אני כן מלמד את הצורה הנכונה אך מסביר גם מה קורה בשטח! איך זה יוצא אחר כך זה כבר ענין אחר כמו בהרבה דברים אחרים (ח ו- כ בעברית או א,ה,ע). אותו דבר כפי שצינת, להגית ה- B וה-V יש עדיין הרבה וריאציות שאינן תמיד בהתאם לכללים (ויש כאלה). בספרד הנטיה היא לבטא את שתיהן כ-ב דגושה וכמות שגיאות הכתיב כתוצאה מכך לא קטנה מטעויות של עולה חדש (ולא כלכך חדש) בין ת ל-ט. RR אתה צודק, מכל מלמדי השכלתי. הטעות שלי נבעה מן הסתם מזה שלצרוף הזה יש שם משל עצמו ולא "doble r" למשל.
 

krn

New member
תיקונים על תיקונים

CHORIZO ולא CHORRIZO לגבי הפורטניוס: באמת הוגים את הY קצת אחרת, אבל לדעתי עדין לא כמו ש´. אין בספרדית את הצליל ש´ וקשה לארגנטינאים לבטא אותו. כותבים אותו כמו באנגלית SH.
 
למעלה