מאחר שהיינה והרצל כתבו גרמנית, ראשית צריך לוודא שהתרגום עיט
אכן מבטא את שם העוף בגרמנית. כי אם הכוונה בכלל לנשר, למשל, המחשבות מופנות לכיוון אחר. רק אם הכוונה אכן לעיט צריך לבדוק מה מבטא עיט בתרבות הגרמנית, או איזו משמעות העניק לו היינה לפי ההקשר בטקסט שלו.
וגם אם לא רוצים אי אפשר להימנע מלהיזכר ב"עַיִט! עַיִט עַל הָרַיִךְ" של טשרניחובסקי, 1936