אני עומד לטייל בסין בקרוב. אגב קריאה על סין

אני עומד לטייל בסין בקרוב. אגב קריאה על סין

נתקלתי בעובדה שקיימים שני תעתיקים ללטינית: פין יין (בייג'נג, מאו דזה דונג) וווייד ג'יילס (פקין, מאו טסה טונג).
וויד ג'יילס הוא תעתיק מיושן שיצא משימוש, ופין יין הוא התעתיק הנמצא בשימוש עתה.
מתוך השוואה בין שני התעתיקים, ההתרשמות שלי היא שקיימת חוקיות די סדירה המגדירה את ההבדל ביניהם: היכן שווייד ג'יילס נכתב באותיות המסמנות הגיים קוליים משתמש פין יין בהגאים אטומים (לא קוליים).
ושאלתי היא: הלא הסינית היא אותה שפה גם עבור ווייד ג'יילס וגם עבור פין יין, ובשפה זו הוגים דובריה במילים מסוימות הגאים קוליים ובאחרות אטומים, ואיך זה יכול להיות שאותן מילים מתועתקות בשיטה אחת כבעלות הגיים קוליים ובשנייה כאטומים.
באנלוגיה לעברית: המילה כלב, למשל, תתועתק ללטינית כך: KELEV ובשום אופן לא כך: GELEV. מדוע בסינית (במעבר מתעתיק לתעתיק) זה כן קורה?
תודה למשיבים.
 

Mits Petel

New member
כי בסינית יש עיצורים שהם "קוליים למחצה"

כלומר, עיצור שמתחיל לא קולי, אבל באמצע (או בסוף) ההפקה יש רעידות של מיתרי הקול.

אז למשל b קולית למחצה זה משהו שמתחיל כ-p ונגמר כ-b, וכל אחת משתי שיטות התעתיק בחרה את אחד הקצוות...
 
תודה רבה. מעניין מאוד. כל כמה שניסיתי למצוא

תשובה באמצעות גוגל, העליתי חרס בידי.
הנושא מעניין. התוכל להפנות אותי למקור/ות במרשתת המרחיבים בנושא ואף מדגימים בצורה השמעתית את התופעה?
תודה.
 

Mits Petel

New member
הסבר קטן

תשווה בין ba או da (שניהם חצי קוליים) לבין pa או ta (שניהם בבירור אטומים ומנושפים).
 

אחמס1

New member
שאלה טובה

כבר קיבלת תשובה טובה. רק תיקון קל, בווייד, בייג'ינג נכתבת Peiching ולא "פקין", אתה חושב על Chinese postal map romanization שם ה-j של הפיניין בדרך כלל נכתב כ-k.
 

מיכי 10

Member
יופי. קיוויתי שתגיע לכאן (לסין), אחמס,

אבל לא רציתי לקרוא לך.
 
למעלה