חוכך בדעתו 2
Active member
אני עומד לטייל בסין בקרוב. אגב קריאה על סין
נתקלתי בעובדה שקיימים שני תעתיקים ללטינית: פין יין (בייג'נג, מאו דזה דונג) וווייד ג'יילס (פקין, מאו טסה טונג).
וויד ג'יילס הוא תעתיק מיושן שיצא משימוש, ופין יין הוא התעתיק הנמצא בשימוש עתה.
מתוך השוואה בין שני התעתיקים, ההתרשמות שלי היא שקיימת חוקיות די סדירה המגדירה את ההבדל ביניהם: היכן שווייד ג'יילס נכתב באותיות המסמנות הגיים קוליים משתמש פין יין בהגאים אטומים (לא קוליים).
ושאלתי היא: הלא הסינית היא אותה שפה גם עבור ווייד ג'יילס וגם עבור פין יין, ובשפה זו הוגים דובריה במילים מסוימות הגאים קוליים ובאחרות אטומים, ואיך זה יכול להיות שאותן מילים מתועתקות בשיטה אחת כבעלות הגיים קוליים ובשנייה כאטומים.
באנלוגיה לעברית: המילה כלב, למשל, תתועתק ללטינית כך: KELEV ובשום אופן לא כך: GELEV. מדוע בסינית (במעבר מתעתיק לתעתיק) זה כן קורה?
תודה למשיבים.
נתקלתי בעובדה שקיימים שני תעתיקים ללטינית: פין יין (בייג'נג, מאו דזה דונג) וווייד ג'יילס (פקין, מאו טסה טונג).
וויד ג'יילס הוא תעתיק מיושן שיצא משימוש, ופין יין הוא התעתיק הנמצא בשימוש עתה.
מתוך השוואה בין שני התעתיקים, ההתרשמות שלי היא שקיימת חוקיות די סדירה המגדירה את ההבדל ביניהם: היכן שווייד ג'יילס נכתב באותיות המסמנות הגיים קוליים משתמש פין יין בהגאים אטומים (לא קוליים).
ושאלתי היא: הלא הסינית היא אותה שפה גם עבור ווייד ג'יילס וגם עבור פין יין, ובשפה זו הוגים דובריה במילים מסוימות הגאים קוליים ובאחרות אטומים, ואיך זה יכול להיות שאותן מילים מתועתקות בשיטה אחת כבעלות הגיים קוליים ובשנייה כאטומים.
באנלוגיה לעברית: המילה כלב, למשל, תתועתק ללטינית כך: KELEV ובשום אופן לא כך: GELEV. מדוע בסינית (במעבר מתעתיק לתעתיק) זה כן קורה?
תודה למשיבים.