אפשר לקבל פידבאק

GOAT MAN

New member
אפשר לקבל פידבאק../images/Emo92.gif

כמו שכבר יצא לי לציין כאן, אני מתעניין מאוד בתרגום ועוסק בכך באופן לא מקצועי. את הניסין הלא רב שלי צברתי בתרגום פרוזה ומאמרים שונים. בפואטיקה אין לי ניסיון כלל נדרשתי ע"י המורה שלי לאנגלית (נכון, אני בן 17 ובכיתה י' ) לתרגם את השיר הבא ואני אשמח לדעת מה דעתכם אני סתם מעוניין בדעתם של בעלי ניסיון בבקשה אל תתיחסו אל זה כשעורי בית (העבודה כבר הוגשה) קודם המקור באנגלית אחר כך התרגום שלי לעברית תודה מראש Stopping By Woods On A Snowy Evening \ Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. עצירה בסבך יער בתוך ערב מושלג / רוברט פרוסט מיהו בעל היער נראה כי ידעתי,כן כן . אך בית בעל היער בכפר הוא שוכן, ולכן, לא יראני עוצר כאן. צופה לו ביער כשהשלג נופל. סוסי הקטן וודאי חושב, זה מוזר לעצור שלא בבית הכפר, כי אם בין יער לאגם קר. בערב הזה, השנה לא היה עוד כמותו מושחר. הוא את פעמוני הרתמה מטלטל. שואל, כלום היתה כאן טעות? הצליל היחיד האחר, צליל תנופתה של רוח קלה של פתית שלג, רך שנופל. היער יפה,חשוך, ועמוק אך קיום הבטחות אין לדחוק, אל שנתי עוד אגיע במקום כה רחוק, אל שנתי עוד אגיע במקום כה רחוק.
 

friend9

New member
תרגומי רוברט פרוסט

איש עזים נכבד, ברוך הבא למועדון של מתרגמי פרוסט. ב"הארץ" 12.12.1997, עמוד ד3 ב"תרבות וספרות", פרסם אשר רייך השוואת 8 תרגומים לשיר זה. בטח יש מה ללמוד מן ההשוואה. אביא את שם המתרגם / שם השיר / השורה הראשונה: אברהם רגלסון / עמידה אצל חורש בערב משליג / דומני, ידעתי של מי הם העצים הללו. יצחק עקביהו / השתהות לעת ערב ביער מושלג / בעליו של יער זה, דומני, מוכר לי. שמואל שתל / בעברי בערב ליד יער מושלג / ידעתי יער זה של מי. אליעזרה איג-זקוב / ביקור ביערות בערב מושלג / של מי היער - נדמה לי, אדע. גילה אוריאל / עצירה ליד חורשות בערב מושלג / ידעתי למי החורשות אליהן אקרב. סבינה מסג / עצירה ליד יער בערב מושלג / של מי היער? -כן, מכיר. משה דור / התעכבות ליד חורשות בערב מושלג / של מי החרשים האלה... דליה אפרת / מול היערות בערב מושלג / בעל היער - יודעני אותו. ועוד 3 שנתפרסמו יותר מאוחר: חנה ניר / חניה ליד יער בערב מושלג על המשמר 5.9.1994, עמוד 30 א"ק / עוצר אצל יער בערב מושלג / למי היער כאן אדע. נתיב 13 (72) 2000. עמוד 96 יהושע כוכב / בעצרי עם יערים בערב מושלג / של מי היערים דומה שאדע. האומה 36 (13) 1998. עמוד 236.
 

Boojie

New member
יש כאן כמה בעיות.

טוב, קודם כל הכותרת, שכבר הטרידה אותי. מה זה "בתוך ערב מושלג"? למיטב זכרוני, "בתוך" אינה מילת יחס שמתאימה ל"ערב". זה צורם, במיוחד כשזה בא בכותרת. שנית, המשקל ממש לא עובד. יש שם שורות ארוכות מדי, שורות קצרות מדי, ואין עקביות. קורה שלא מצליחים לשמור את המשקל של השיר המקורי, אבל לכל הפחות לשמור על אחידות במשקל בעברית. ואצל פרוסט, שיש כזו הקפדה על המשקל, על אחת כמה וכמה. ושלישית, החריזה לא עובדת. "נופל" לא מתחרז עם "שוכן". גם בבתים אחרים יש בעיות כאלו. בקיצור, דורש עוד הרבה עבודת ליטוש.
 
למעלה