אפשר לקבל פידבאק../images/Emo92.gif
כמו שכבר יצא לי לציין כאן, אני מתעניין מאוד בתרגום ועוסק בכך באופן לא מקצועי. את הניסין הלא רב שלי צברתי בתרגום פרוזה ומאמרים שונים. בפואטיקה אין לי ניסיון כלל נדרשתי ע"י המורה שלי לאנגלית (נכון, אני בן 17 ובכיתה י' ) לתרגם את השיר הבא ואני אשמח לדעת מה דעתכם אני סתם מעוניין בדעתם של בעלי ניסיון בבקשה אל תתיחסו אל זה כשעורי בית (העבודה כבר הוגשה) קודם המקור באנגלית אחר כך התרגום שלי לעברית תודה מראש Stopping By Woods On A Snowy Evening \ Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. עצירה בסבך יער בתוך ערב מושלג / רוברט פרוסט מיהו בעל היער נראה כי ידעתי,כן כן . אך בית בעל היער בכפר הוא שוכן, ולכן, לא יראני עוצר כאן. צופה לו ביער כשהשלג נופל. סוסי הקטן וודאי חושב, זה מוזר לעצור שלא בבית הכפר, כי אם בין יער לאגם קר. בערב הזה, השנה לא היה עוד כמותו מושחר. הוא את פעמוני הרתמה מטלטל. שואל, כלום היתה כאן טעות? הצליל היחיד האחר, צליל תנופתה של רוח קלה של פתית שלג, רך שנופל. היער יפה,חשוך, ועמוק אך קיום הבטחות אין לדחוק, אל שנתי עוד אגיע במקום כה רחוק, אל שנתי עוד אגיע במקום כה רחוק.
כמו שכבר יצא לי לציין כאן, אני מתעניין מאוד בתרגום ועוסק בכך באופן לא מקצועי. את הניסין הלא רב שלי צברתי בתרגום פרוזה ומאמרים שונים. בפואטיקה אין לי ניסיון כלל נדרשתי ע"י המורה שלי לאנגלית (נכון, אני בן 17 ובכיתה י' ) לתרגם את השיר הבא ואני אשמח לדעת מה דעתכם אני סתם מעוניין בדעתם של בעלי ניסיון בבקשה אל תתיחסו אל זה כשעורי בית (העבודה כבר הוגשה) קודם המקור באנגלית אחר כך התרגום שלי לעברית תודה מראש Stopping By Woods On A Snowy Evening \ Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. עצירה בסבך יער בתוך ערב מושלג / רוברט פרוסט מיהו בעל היער נראה כי ידעתי,כן כן . אך בית בעל היער בכפר הוא שוכן, ולכן, לא יראני עוצר כאן. צופה לו ביער כשהשלג נופל. סוסי הקטן וודאי חושב, זה מוזר לעצור שלא בבית הכפר, כי אם בין יער לאגם קר. בערב הזה, השנה לא היה עוד כמותו מושחר. הוא את פעמוני הרתמה מטלטל. שואל, כלום היתה כאן טעות? הצליל היחיד האחר, צליל תנופתה של רוח קלה של פתית שלג, רך שנופל. היער יפה,חשוך, ועמוק אך קיום הבטחות אין לדחוק, אל שנתי עוד אגיע במקום כה רחוק, אל שנתי עוד אגיע במקום כה רחוק.