אפשר לראות אם תרגמתי את זה נכון

collie

New member
אפשר לראות אם תרגמתי את זה נכון../images/Emo35.gif

So for about 60 days we were in complete SWAT-team mode, get this thing turned around בערך כ-60 יום היינו לגמרי במצב רוח ( (SWATקרבי כדי לגרום למהפך _____________________________________________________- With KPMG on board, the team of about 20 people turned to the software market with a multi-pronged approach for identifying the best software packages עם K בעונייה הצוות של בערך 20 איש פנו לשוק של התוכנה עם גישה משוננת וכפולית במטרה לזהות את חבילות התוכנה הכי טובות. ________________________________________________________--- the team continued its “due diligence” המשיך את ה" התמדה מגיעה " ________________________________________________- We do references אנחנו עושים עיונים ______________________________________________________________ . Cost avoidance is not an appropriate way to look at it הימנעות של עלות זה לא דרך מתאימה להסתכל על זה ______________________________________________________________ At $15 million, the project would constitute the single largest capital project ever approved by the company ב-15 מיליון דולרים, הפרויקט היה מהווה את ההון הכי גדול של פרויקט שאי פעם אושר על ידי החברה. _________________________________________________________ , M did his part by making it clear to the rest of C that the ERP project was a priority מ עשה את החלק שלו על ידי האברה ליתר C שהפרויקט הERP- היה עדיפות תודה מרשא
 

ramihann

New member
בלי שום כוונה להעליב (באמת)

את ביקשת חוות דעת, ולכן: העברית שלך דלה ורצופה בשגיאות כתיב ("עוניה" במקום "אניה", "האברה" במקום "הבהרה", תחביר ("ההון הכי גדול של פרויקט" במקום "מיזם ההון הגדול ביותר") והקלדה. בחלק גדול מהמקרים את בכלל לא בכיוון. יש לך בעייה בהבנת מבנה המשפט באנגלית, בעיקר לגבי סמיכויות (ר´ הדוגמה דלעיל). החומר שתרגמת אינו קל - נדרשת כאן הבנה יותר מעמיקה של הנושא מכפי שאת מפגינה וגם יכולת "קופירייטרית", ולצערי את עדיין לא ברמה הזאת. אם את עוסקת בתרגום כמקצוע, הייתי ממליץ לך להתרכז בחומר יותר בסיסי ופשוט ולצבור ניסיון בטרם תנסי לפצח אגוזים מסוג זה. אני מצטער אם האמור לעיל מדכא אותך - אני מביע כאן את דעתי באופן האובייקטיבי ביותר שאני יכול. בהצלחה בעתיד.
 

nutmeg

New member
הממ...

יש המון בעיות עם התרגום למשל רק בפסקה הראשונה SWAT team זו יחידת ימ"מ (Special Weapons and Tactics ) mode זה לא mood מה זה תוכנה "משוננת וכפולית"? חבילות התוכנה הכי טובות? (הכי זה לא הכי מומלץ) במקומך לא הייתי מגישה את התרגום
 

מזאלונה

New member
לא נעים להגיד..../images/Emo4.gif

אבל זה פשוט לא מתורגם טוב... זה תרגום מילולי לחלוטין, בלי להתייחס למשמעות הכללית של המשפט. כדי לתרגם טוב צריך לתרגם משפטים, לא מילים בודדות, כמו שעשית כאן.
 
למעלה