אשמח להתייעץ עם המכירים את הפיליפינים
חברים בוקר טוב,
בחומר על השבטים בפיליפינים אני מתמודדת עם המשפט הבא:
ניסיתי לתרגמו כך:
האיפוגאו (המוכרים גם בשמות
Amganad, Ayaangan, Kiangan, Hiliipanes, Quiangan, Tuwali Ifugao, Mayoyao, Mayoyao, Mayawyaw)
הם תושבי פרובינציית איפוגאו. השם 'איפוגאו' נגזר מהמילה 'ipugo' שפירושה אנשי אדמה, בני תמותה או בני אנוש, להבדיל מרוחות ואלוהויות. משמעותו הנוספת של השם 'איפוגאו' היא 'מהגבעה' משום שפירושה של המילה pugo הוא גבעה.
מה הייתם ממליצים לי לעשות כדי שהטקסט יהיה רציף יותר וקריא יותר?
תודה מראש
אביבית
חברים בוקר טוב,
בחומר על השבטים בפיליפינים אני מתמודדת עם המשפט הבא:
The Ifugao (also known as Amganad, Ayangan, Kiangan, Gilipanes, Quiangan, Tuwali Ifugao, Mayoyao, Mayoyao, Mayaoyaw) are the people inhabiting Ifugao Province. The term "Ifugao" is derived from "ipugo" which means "earth people", "mortals" or "humans", as distinguished from spirits and deities. It also means "from the hill",
as pugo means hillניסיתי לתרגמו כך:
האיפוגאו (המוכרים גם בשמות
Amganad, Ayaangan, Kiangan, Hiliipanes, Quiangan, Tuwali Ifugao, Mayoyao, Mayoyao, Mayawyaw)
הם תושבי פרובינציית איפוגאו. השם 'איפוגאו' נגזר מהמילה 'ipugo' שפירושה אנשי אדמה, בני תמותה או בני אנוש, להבדיל מרוחות ואלוהויות. משמעותו הנוספת של השם 'איפוגאו' היא 'מהגבעה' משום שפירושה של המילה pugo הוא גבעה.
מה הייתם ממליצים לי לעשות כדי שהטקסט יהיה רציף יותר וקריא יותר?
תודה מראש
אביבית