אשמח לעזרה בתרגום של ביטוי-

אשמח לעזרה בתרגום של ביטוי-

בזכרונותיה מתקופת ההכשרה לעלייה לא"י, בקבוצת" משמר הוולגה", 1920, כותבת סבתא שלי שני ביטויים ביידיש.
אני מביאה כאן מספר שורות, להבנת רוח הדברים,בהם הם משולבים:
"...החיים שחיינו בהכשרה, היו לנו כמבחן לכוח עבודתנו לעתיד בארץ ישראל הנכספת. שני ביטויים היו שגורים
בפינו בעת ההיא, והבלשנים שלנו לא מצאו ביטוי יותר מתאים וקולע להם " ברענען זיך, גריבלען זיך"
הביטיו הראשון נוצר לאור צורת החיים החדשה בקומונה, לאור פגישת חברים עם הרגלים שונים, חינוך שונה. לא קל היה להסתגל לתנאים החדשים האלה ולהתאים את עצמם למשטר של הכשרה. הביטוי השני גרם הרבה כאב לב וסבל."
סוף ציטוט.
בהמון תודה מראש.
 
ברענען זיך = כור היתוך.

גריבלען זיך = לחפור , לחטט, להתעמק.

שני הביטויים ,לצורך העניין, שימשו כביטויים מטאפוריים.
 
שוב תודה. אבל איך אני מתרגמת את זה שיתאים

למהלך הטקסט הנתון....לא פשוט.
 
גירבלך זיך . אם אני זוכר מאימי

שיתהפכו להם המעיים בבטן . וישרופו עושי הצרות ליהודים בפולניה
 
בעניין הפולנים בהחלט מבינה את אמך. סבתי היתה

בקבוצת הכשרה חקלאית לקראת עלייה לארץ, מין קומונה.
לכן ההיבט בו השתמשה אמך איננו מתאים כאן.
מה גם שהקטע הזה לקוח מחוברת שהוציאו לאור חברי קבוצת "משמר הוולגה".
הם מתארים את קשיי החיים שם בבאקו, בהכשרה.
קשה לי להאמין שבחוברת כזאת
יהיו ביטויים שמשמעותם כ"כ שלילית כלפי החברים.
הם התבטאו קשה כלפי המציאות הקשה.
ושוב מבקשת עזרה איך להפוך את הביטוי הזה לעברית תקנית.
 
למעלה