אשמח לעזרה בתרגום של מספר מונחים מאנגלית לעברית

mango35

New member
אשמח לעזרה בתרגום של מספר מונחים מאנגלית לעברית

כל המונחים קשורים למשדר ומקלט שמשתתפים בתהליך של קידוח בקרקע.
לאחר מחשבה וחיפושים רבים אני עדיין מתלבט לגבי תרגום המונחים האלה ואת חלקם כלל לא מצליח לנסח, אז מאוד אשמח לעזרתכם, להלן המונחים:
battery end cap
battery cap O-ring
end-load housings
Target Steering
reference lock
ובמשפט הבא, כיצד הייתם מתרגמים את המילה "Paired"
"the receiver must be paired to and calibrated with the transmitter"
 
כמה

1. מכסה להדק הסוללה
2. טבעת האטימה למכסה ההדק של הסוללה
3.
4. היגוי למטרה / ניהוג למטרה
5. נעילת ייחוס
6. יש לצַוַת את המקלטים והמשדרים לצמדים ייעודיים ולכוונן אותם אחד מול השני.
 

סתם מבקרת

Active member
הייתי משתמשת ל calibrated במילה לכייל ולא במילה לכוונן

אולי
את המקלט יש לצמד למשדר ולכייל אותו בהתאמה
 
נכון שהתרגום המילולי הוא לכייל, אבל כיול נעשה בדרך כלל

מול ציוד מדידה סטנדרטי (לדוגמה: וולטמטר, אמפרמטר וכד').

אבל כאן הגיוני יותר שמכוונים אותם כך שהתדר של המשדר יהיה תואם בדיוק לתדר הקליטה של המקלט ולכן הייתי ממליץ להשתמש ב"כיוונון".
 
למעלה