אשמח לקבל תירגום למשפט מתוך הסרט דנקירק 1957

agimlai

New member
אשמח לקבל תירגום למשפט מתוך הסרט דנקירק 1957

i told you there was a flap on
 

חן 1111

Active member
לא נראה לי שאפשר לענות בלי לדעת את ההקשר.

תן את כל הפיסקה או כמה משפטים לפני ואחרי
 

חן 1111

Active member
מונח בעייתי. נדמה לי שהשם הרשמי הוא שסתום כרכר

אבל זה לא מובן לרוב המשתמשים. ויש מקומות שכותבים "שסתום shuttle".
במקומות אחרים ראיתי שמשתמשים במונח "שסתום מחליף", וזה מוצלח בעיני. רצוי להשאיר בסוגריים את המונח האנגלי, לפחות בהתחלה.
 

חן 1111

Active member
לא מוצלח ומגוחך

זה ממש תרגום גוגל גרוע, ברמה של "מניח רעפים נוצרי"...
shuttle באחד ההקשרים שלו, זה הסעות. זה מתייחס לאוטובוס שנוסע הלוך ושוב כמו מעבורת. אבל ממש לא מתאים כאן.
 
אכן

 
זהו ביטוי אנגלי (לא אמריקני) :

את הנוסח העברי אני משאיר לך: משמעותו שיש פתאום משהו קריטי, לחץ, מצב חירום, "פניקה מבוקרת", שמחייב כניסה לכוננות, תגובה, אזעקה (כמו הזנקת מטוסי קרב כשמתגלים מפציצי אויב בדרך, התארגנות עם חגור ונשק, איוש עמדות קרב, וכו'.)
אני חושב שזה החל כביטוי צבאי במלחמת העולם השנייה. יתכן שאני טועה.
 
למעלה