אתגרון

  • פותח הנושא NeMy
  • פורסם בתאריך

NeMy

New member
אתגרון

איך אפשר לתרגם את החלק האחרון בחתימה שלי? (זה שמתחיל ב"איי וויל מייק מי א ווילו קאבין אט יור גייט")
 
בהחלט מאתגר

ניסיתי וכשלתי. עכשיו אני רוצה לראות איך יתרגם את זה מישהו שמבין משהו בתרגום... אז צרפו את בקשתי לתרגום הקטע.
 
לתרגם שייקספיר?!

אלוהים! ניסיתי ויצא מעניין, אבל לא נראה לי שתאהב אז אני לא ארשום. אגב יש לך טעות, זה לא "condemned" זה "contemned"... שני דברים שונים מאוד... אחד זה גורל שנחרץ או גנאי, השני הוא בוז. הנה כל הפואמה:
Make me a willow cabin at your gate, And call upon my soul within the house; Write loyal cantons of contemned love And sing them loud even in the dead of night; Halloo your name to the reverberate hills And make the babbling gossip of the air Cry out 'Olivia!' O, You should not rest Between the elements of air and earth, But you should pity me!​
 

NeMy

New member
../images/Emo13.gif../images/Emo9.gif../images/Emo13.gif

בעיקרון זה מ"אבודות והוזות", שם ה"אוליביה" מתחלף ב"ויקטוריה". וה condemned, וול, אין את מי להאשים חוץ מהאנשים שכתבו את הטרנסקריפט שהורדתי. אם יצא מעניין, אני בטוח ארצה לשמוע.
 

feldrave

New member
טוב, ננסה:

אעשה לי בקתת ערבה בשערייך בין קורותיה את נפשי אבקש אכתוב מזמורי נאמנות ואהבה מזולתת ואשירם בקול גדול אף בחשכת ליל אשאג את שמך אל גבעות ההדים והאויר יזעק, בלהג מרשרש: "אוליביה!" אוה, אל לך להישאר בין יסודות האויר והאדמה עלייך לרחם עליי! זהו. לא יודע אם אפשר לקרוא לזה תרגום או לא, אבל זה מה שיצא.
 

NeMy

New member
אני חושבת שזה נפלא!

חוץ מזה שאין לי מושג מה זה "מזולתת". מאיפה זה בדיוק?
 

feldrave

New member
האמת שגם אני לא בטוח...

נדמה לי שזה שם התואר של "זילות," אבל יכול להיות שאני טועה.
 
למעלה