אתם לא תאמינו...

FreakOfNature

New member
אתם לא תאמינו...

המורה המשוגעת שלי לאנגלית עברה את הגבול הפעם: היא רוצה שנגיש לה שיר כלשהו, עם תרגום של השיר, כך שהוא יסתדר עם המנגינה
בהתחלה תירגמתי את Tragedy של Marc Anthony. אבל אז הקשבתי ל- I Ask of You של אנסטסיה... תירגמתי בסוף גם אותו, והוא יהיה הפרוייקט שלי (שנה הבאה צריך להמשיך עם כל העסק הזה, וכנראה גם להגיש עבודה, באנגלית, על השיר ועל הזמרת
) אבל, מכיוון שהתרגום יצא כ"כ צולע (מה לעשות, אני לא משורר...) אתם לא תראו אותו...
 

DIRRTY

New member
../images/Emo2.gif

גם אחיך היה צריך לתרגם שיר כמוך רק שהוא צווח בכיתה שהוא מתרגם שיר של ג'ן ג'ן אני מציע שפשוט תתרגם את ואן די אין יור לייף
 
מוות למורות לאנגלית../images/Emo70.gif../images/Emo129.gif

חחחחחחח סתםםםםםםםםםםםםםםםםםםםםםםםםםםםםם ואני דורש שתציג את התרגום
 

A.L (boy)

New member
I Ask Of You - אני מבקשת אותך

אני מבקשת אותך מילים: אנסטסיה ניוקירק, סם ווטרס, לואיס ביונסנילו הוווווו... אהבתך היא כמו רוח מלטפת, על גבי יום חדש נגעתך ומה שהיא עושה לי - כמו פרח הכמהה אל הגשם אנחנו יחידים מסוגנו - אהבת אמת קשה למצוא איני יכולה להמשיך, עוד יום נוסף רק שמע אותי אומרת פיזמון: אני מבקשת אותך, התאהב אותי, גם כשדבר אינו הולך כשורה? אני מבקשת אותך, התחבק אותי, לנצח בחייך? ואל תיתן לי ליפול, כי אני יכולה לתת הכל הנה אני אני מבקשת אותך מצאתי את המקום אליו אני שייכת, הוא כאן, לצדך ושום דבר לא חשוב עכשיו, אחרי כל מה שעברנו איני יכולה להמשיך, לנסות להכחיש את שאני מרגישה בפנים אך כעת, לפני שאני עוזבת, אני מוכרחה לדעת פיזמון: אני מבקשת אותך, התאהב אותי, גם כשדבר אינו הולך כשורה? אני מבקשת אותך, התחבק אותי לנצח בחייך? ואל תיתן לי ליפול, כי אני יכולה לתת הכל הנה אני אני מבקשת אותך כן, אותך אני מבקשת אותך הוווו.. לעולם לא חשבתי באמת שתהיה מרכז עולמי אתן הכל, ואת כל מה שאני, לך או מתוק, מתוק.. אני יודעת שאתה מרגיש כך גם פיזמון: אני מבקשת אותך, התאהב אותי, גם כשדבר אינו הולך כשורה? אני מבקשת אותך, התחבק אותי לנצח בחייך? ואל תיתן לי ליפול, כי אני יכולה לתת הכל הנה אני אני מבקשת אותך... I Ask Of You written by Anastacia Newkirk - Sam Watters - Louis Biancaniello Whooo Your love is like a gentle breeze upon a brand-new day Your touch and what it does to me - like a flower needs its rain We are like one of a kind, true love is hard to find I can't go on another day Just hear me when I say I ask of you, would you love me, if nothing else went right? And I ask of you, would you hold me, forever in your life? And don't let me fall, 'cause I can only give my all Here I am I ask of you I found the place where I belong, it's right here next to you And nothing else matters now, with all we've been through I can't go on, tryin' to deny just what I feel inside But now before I let go, you gotta let me know ask of you, would you love me, if nothing else went right? And I ask of you, would you hold me, forever in your life? And don't let me fall, 'cause I can only give my all Here I am I ask of you Yes I do I ask of you Whoa (I never really thought) That you'd be all to me (Tthat you'd be all that really matters to me) I'd give everything and all I am to you Oh baby, baby, I know you feel this way too ask of you, would you love me, if nothing else went right? And I ask of you, would you hold me, forever in your life? And don't let me fall, 'cause I can only give my all Here I am I ask of you
 

DIRRTY

New member
אפשר להכניס את זה למאמרים?....

וכל הכבוד אני ישמח אם כולכם תכינו תרגומים לשירים של אנסטסיה
 

DIRRTY

New member
אז קבל.....................

יש לך להכין עד סוף השבוע תרגום לסינגל מהאלבום האחרון של אנסטסיה למאמרים יש להגיש + בבילוגרפיה + סיכום וכו'
 

FreakOfNature

New member
טוב, הנה התרגום שלי...

אם יש הצעות לשיפורים, אז שרשרו: אהבתך היא כמו משב נעים ביום חדש וטוב יחסך, ומה שהוא גורם - כמו פרח מלבלב. אנחנו שניים כמו אחד, אהבה קשה למצוא לא יכולה להמשיך, תקשיב לי כשאומר: שואלת אותך אם תאהב אותי, אם הכל יכשל, שואלת אותך אם תחזיק בי, לעד לצידך, אל תיתן לי לפול, כי אתן לך הכל. כאן אני, שואלת אותך מצאתי פה את מקומי, עכשיו לצידך ושום דבר כבר לא חשוב, אחרי מה שהיה לא יכולה להכחיש את מה שמרגישה אך לפני שאעזוב, אני צריכה לדעת... שואלת אותך אם תאהב אותי, אם הכל יכשל, שואלת אותך אם תחזיק בי, לעד לצידך, אל תיתן לי לפול, כי אתן לך הכל. כאן אני, שואלת אותך כן אני, שואלת אותך לא האמנתי שתהיה הכל בשבילי, הייתי נותנת הכול לך, ואני יודעת שגם אתה מרגיש כך שואלת אותך אם תאהב אותי, אם הכל יכשל, שואלת אותך אם תחזיק בי, לעד לצידך, אל תיתן לי לפול, כי אתן לך הכל. לא יכולה להמשיך, שואלת אותך...
 

FreakOfNature

New member
שלך לא מסתדר עם המנגינה...

עכשיו אני הולך לראות משחק החיים, ביי
 

A.L (boy)

New member
אבל התרגום שלך ממש לא נכון

והנה כמה דוגמאות: one of a kind זה לא "שניים כמו אחד" זה ביטוי - יחיד במינו. flower needs its rain זה לא "פרח מלבלב" - אלא פרח הזקוק למטר. ask of - זה לא "שואלת אותך" - זה מבקשת אותך. I'd give everything and all I am to you - זה לא בדיוק "הייתי נותנת הכול לך" אלא הכל, ואת כל מה שאני, לך. ועוד ועוד...
 

FreakOfNature

New member
../images/Emo26.gif../images/Emo26.gif../images/Emo26.gif../images/Emo26.gif

הנה הסבר לתרגום ה"לא נכון" שלי:
נתחיל מ- ask of: ע"פ מילון אוקספורד, לצמד זה יש 2 משמעויות: 1. לבקש 2. לשאול בואי נבחן את שתי האפשרויות בהתאם לשיר: I ask of you, would you love me, if nothing else went right? נתעלם מ- I Ask Of You, ונתרגם את שאר המשפט: האם תאהב אותי, אם הכל ישתבש
עכשיו, ננסה להוסיף למשפט את החלק שהורדנו ממנו, ונבדוק איזה אפשרות מתאימה יותר: 1. מבקשת ממך, האם תאהב אותי, אם הכל ישתבש
2. שואלת אותך, האם תאהב אותי, אם הכל ישתבש
מה יותר מתאים? אני נשאר עם הדעה הראשונה שלי, ויש לי הסבר לכך: מבנה המשפט would you love me, if nothing else went right הינו של משפט תנאי 2 (פנטזיה בהווה), והחלק של I ask of you הינו חלק שמציין שהמשפט בא בדיבור עקיף, אך מכיוון שהמילה ask מופיעה בזמן הווה, אין שינוי בזמני המשפט... (מקווה שהבנת... למדת את החומר הזה כבר בכלל? איזה כיתה את?) אחרי שהסכמנו על מבנה המשפט, אראה לך שהתרגום של ask of = מבקשת אינו מתקבל, מפני שאם זהו משפט בדיבור עקיף (כפי שהראיתי לך), אז המילה שבאה לפניו, ובמקרה זה ask, חייבת לציין משמעות של דיווח. "מבקשת" לא יכולה לקבל משמעות של דיווח, אך "שואלת" כן.
אני מסכים איתך ש- one of a kind זה מיוחד במינו, אך בשביל שאוכל להתאים את התרגום למנגינה של השיר, החלטתי לשנות קצת את המשמעות של כל ביטוי/מילה בנפרד, כדי להתאימם למשמעות הכוללת...
אותו דבר לגבי flower needs its rain...
 

FreakOfNature

New member
תיקון להסבר שלי:

המילה ask יכולה לקבל משמעות של דיווח, רק תחת משמעות של ציווי, לא עתיד
 

A.L (boy)

New member
מותק.. אני ת'בגרות שלי כבר עשיתי

ועם 2 מגנים של 85 ו- 91, וציון 100 בבגרות בע"פ, אני עדיין חושב שאתה טועה - אנגלית זה לא נוסחאות, יש דברים שפשוט לא נשמעים הגיוניים. Sorry.
 

FreakOfNature

New member
../images/Emo26.gif

אני לא רוצה להתווכח איתך, אבל אם היית מכיר את המורה שלי לאנגלית, שום דבר כבר לא היה נשמע לך הגיוני... בכל מקרה, אני גם אשאל אותה מה יותר מתאים לדעתה...
 

FreakOfNature

New member
ועוד משהו../images/Emo26.gif

בדקתי את העניין גם עם חברים שלי שגם עשו את הבגרות שלהם באנגלית (מותק...), וגם להם לא היו ציונים נמוכים בבגרות בע"פ ובמגנים (ואפילו יותר גבוהים משלך)... הם שאלו אותי אם בכלל קראת את השיר לפני שתרגמת אותו, או שסתם כתבת את הפירוש הראשון שעולה לך לראש... יש דברים שפשוט לא נשמעים הגיוניים... בכל אופן, אני אבדוק את הנושא הזה מחר עם המורה שלי.
 

FreakOfNature

New member
אם אנחנו כבר בעניין של השיר

אז הסתכלו על העיצוב של העטיפה שהכנתי לדיסק... מה אתם אומרים
אשמח לקבל הצעות לשיפור
 
למעלה