אתם מוזמנים לתת הצעות לתרגום...
אצלנו בפורום ביקורת מסעדות יש מושג שהמציא אחד המשתתפים שנקרא קב"א- קינוח במקום אחר. המשמעות של זה היא שאם אוכלים במסעדה בה האוכל טוב אך הקינוחים פחות טובים אז את הקינוח אוכלים במקום אחר הידוע בקינוחיו. עכשיו פתחנו בשרשור בו אנו מתרגמים את המושג לשפות זרות- אפשרי עם קצת "טוויסט", זאת אומרת שאפשר לתרגם את המושג כפי שהוא (=קינוח במקום אחר) ואפשר גם להוסיף לו תוספת מעניינת, "פפריקה" או כל דבר אחר שיתן למושג משמעות נוספת. דוגמאות שהועלו בפורום- אנגלית- (yammitl ) DESSERT זה קינוח ו DESERT זה נטש/נטישה אז אולי DESERT THE DESSERT? צרפתית- ( yalagala ) Le Dessert Ailleurs = קינוח במקום אחר Le Dessert Dieu Sait Ou = קינוח אלוהים יודע איפה נשמח לקבל הצעות מקוריות לתרגום המושג להונגרית, כאן או ישירות בפורום מסעדות. הנה הקישור לשרשור המלא, נראה אתכם!
אצלנו בפורום ביקורת מסעדות יש מושג שהמציא אחד המשתתפים שנקרא קב"א- קינוח במקום אחר. המשמעות של זה היא שאם אוכלים במסעדה בה האוכל טוב אך הקינוחים פחות טובים אז את הקינוח אוכלים במקום אחר הידוע בקינוחיו. עכשיו פתחנו בשרשור בו אנו מתרגמים את המושג לשפות זרות- אפשרי עם קצת "טוויסט", זאת אומרת שאפשר לתרגם את המושג כפי שהוא (=קינוח במקום אחר) ואפשר גם להוסיף לו תוספת מעניינת, "פפריקה" או כל דבר אחר שיתן למושג משמעות נוספת. דוגמאות שהועלו בפורום- אנגלית- (yammitl ) DESSERT זה קינוח ו DESERT זה נטש/נטישה אז אולי DESERT THE DESSERT? צרפתית- ( yalagala ) Le Dessert Ailleurs = קינוח במקום אחר Le Dessert Dieu Sait Ou = קינוח אלוהים יודע איפה נשמח לקבל הצעות מקוריות לתרגום המושג להונגרית, כאן או ישירות בפורום מסעדות. הנה הקישור לשרשור המלא, נראה אתכם!