אתמול סיימתי לצפות במרתון טרילוגיית שרה"ט HD
ההוצאה המשובחת של התו כמובן (מהדורות מורחבות למען הסר ספק).
לא יודע למה, אולי בגלל כל הדיברים על ההוביט וסרט ההמשך הצפוי, או אולי בגלל מארז האספנים הקרב ובא.
לא משנה מה הסיבה שתיהיה, החלטתי בתחילת השבוע לפצוח במרתון שנמשך כמעט כשבוע והסתיים אתמול (החלטתי לצפות כל יום בדיסק, סרט כל יומיים). אומנם זה קצת שובר את המשכיות ההנאה שבצפיה בסרט, אבל נהנתי כך גם אז זה בסדר.
לעיניננו:
הפעם האחרונה שצפיתי בהוצאות המורחבות היתה אני חושב, אי שם ב2004, אולי 2005. ציפיתי שהסרטים לא יעמדו במבחן הזמן ואולי אף ישעממו אותי (בכל זאת, כל גרסא מורחבת כמעט 4 שעות). מה אני אגיד לכם? ההפך הוא הנכון!
קודם כל עלי לציין את איכות הוידיאו שפשוט הפילה אותי מהכיסא. מי יכול להאמין שזה סרט מ2001? האיכות פשוט מושלמת, כאילו פיטר ג'קסון הפיק את הסרט אתמול. העומק של התמונה, החדות והצבעים יכולים לבייש הרבה סרטי פנטזיה שיוצאים היום עם מיטב טכנולוגיית הCGI הזמינה. דווקא הסאונד איכזב אותי מאוד, אבל זה כנראה בגלל שבחדר, היכן שממוקמת לה הטלויזיה שלי, לא מחוברת לה מערכת סאונד ולכן נאלצתי להסתפק ברמקולים של הטלויזיה שעושים עבודה לא רעה, אך רחוקה מרחק שנות אור מהסאונד הזכור לי לטובה שבקע ממערכת הסאונד שבסלון. זה קצת הפריע, אך לא בהרבה.
הסוגיה שאולי סיקרנה אותי הכי הרבה בהוצאה המתורגמת היתה כמובן סוגיית התרגום. לפי מה שזנדר אמר לי, בידי התו (או וורנר) היו תרגומים ל2 הסרטים הראשונים, כאשר לסרט השלישי הוזמן בוצע תרגום חדש. כצפוי, התרגומים של פורום פילם מדוייקים ונכונים וניכן כי נעשתה עבודה מקצועית ביותר למניעת טעויות. איני טולקינאי וגם לא מתיימר להיות כזה (וידוי: מעולם לא קראתי את הספרים, למרות שהצפיה המחודשת בהחלט עוררה חשק עז לעשות זאת) אבל החשש התאמת כאשר התחלתי לצפות ב"שובו של המלך". כבר בתחילה ניתן לראות כי הפונט שונה, מזכיר מעט פונטים הנמצאים בשימוש מתרגמים פיראטיים. חוץ מהחוסר אחידות הפונט, בוצעו כמה טעויות קטנטנות שהפריעו לי בצפיה. אולי אני כבר יותר מידי רודף שלמות ונתפס בקטנות, אבל ציפיתי לכל הפחות שרמת התרגום יהיו זהים. מה שונה אתם שואלים? מילים כמו "הוביטים" נכתבו שם בכמה מקרים כ"הוביטסים" ו"לחם הלמבאס" כפי שהוא נכתב בסרטים הקודמים, שונה כאן ל"לחם הדרך". שוב, שינויים מינוריים אבל כאלה שבהחלט פגמו מעט בזרימה.
בסוף הסרט צויין כי התרגום בוצע ע"י חברת אלרום, בעזרת כמה חברים מהקהילה הטולקינאית המקומית. דווקא עובדה זו הפתיעה אותי, כי התרגום שבוצע בזמנו עבור פורום פילם נעשה בעזרת הקהילה הזו ולכן ציפיתי לאחידות ולא להבדלים כאלה. שוב, כנראה שאני באמת דורש קצת יותר מידי, אבל זה אני (הבנתי מזנדר שהתרגום נעשה עפ"י בקשת וורנר והתו לא היוו צד בעיניין).
לסיכומו של דבר, מדובר בטרילוגיה אפית (שוב הייתי על סף בכי בסיום בדיוק כשהייתי בצפיה הראשונית לפני שנים) וספק רב אם מישהו יתעלה מעליה, לרבות פיטר ג'קסון בכבודו ובעצמו, שאם לומר בכנות, לא ממש הולך לו עם ההוביט - לפחות לא באותם מימדים של שרה"ט.
ההוצאה המשובחת של התו כמובן (מהדורות מורחבות למען הסר ספק).
לא יודע למה, אולי בגלל כל הדיברים על ההוביט וסרט ההמשך הצפוי, או אולי בגלל מארז האספנים הקרב ובא.
לא משנה מה הסיבה שתיהיה, החלטתי בתחילת השבוע לפצוח במרתון שנמשך כמעט כשבוע והסתיים אתמול (החלטתי לצפות כל יום בדיסק, סרט כל יומיים). אומנם זה קצת שובר את המשכיות ההנאה שבצפיה בסרט, אבל נהנתי כך גם אז זה בסדר.
לעיניננו:
הפעם האחרונה שצפיתי בהוצאות המורחבות היתה אני חושב, אי שם ב2004, אולי 2005. ציפיתי שהסרטים לא יעמדו במבחן הזמן ואולי אף ישעממו אותי (בכל זאת, כל גרסא מורחבת כמעט 4 שעות). מה אני אגיד לכם? ההפך הוא הנכון!
קודם כל עלי לציין את איכות הוידיאו שפשוט הפילה אותי מהכיסא. מי יכול להאמין שזה סרט מ2001? האיכות פשוט מושלמת, כאילו פיטר ג'קסון הפיק את הסרט אתמול. העומק של התמונה, החדות והצבעים יכולים לבייש הרבה סרטי פנטזיה שיוצאים היום עם מיטב טכנולוגיית הCGI הזמינה. דווקא הסאונד איכזב אותי מאוד, אבל זה כנראה בגלל שבחדר, היכן שממוקמת לה הטלויזיה שלי, לא מחוברת לה מערכת סאונד ולכן נאלצתי להסתפק ברמקולים של הטלויזיה שעושים עבודה לא רעה, אך רחוקה מרחק שנות אור מהסאונד הזכור לי לטובה שבקע ממערכת הסאונד שבסלון. זה קצת הפריע, אך לא בהרבה.
הסוגיה שאולי סיקרנה אותי הכי הרבה בהוצאה המתורגמת היתה כמובן סוגיית התרגום. לפי מה שזנדר אמר לי, בידי התו (או וורנר) היו תרגומים ל2 הסרטים הראשונים, כאשר לסרט השלישי הוזמן בוצע תרגום חדש. כצפוי, התרגומים של פורום פילם מדוייקים ונכונים וניכן כי נעשתה עבודה מקצועית ביותר למניעת טעויות. איני טולקינאי וגם לא מתיימר להיות כזה (וידוי: מעולם לא קראתי את הספרים, למרות שהצפיה המחודשת בהחלט עוררה חשק עז לעשות זאת) אבל החשש התאמת כאשר התחלתי לצפות ב"שובו של המלך". כבר בתחילה ניתן לראות כי הפונט שונה, מזכיר מעט פונטים הנמצאים בשימוש מתרגמים פיראטיים. חוץ מהחוסר אחידות הפונט, בוצעו כמה טעויות קטנטנות שהפריעו לי בצפיה. אולי אני כבר יותר מידי רודף שלמות ונתפס בקטנות, אבל ציפיתי לכל הפחות שרמת התרגום יהיו זהים. מה שונה אתם שואלים? מילים כמו "הוביטים" נכתבו שם בכמה מקרים כ"הוביטסים" ו"לחם הלמבאס" כפי שהוא נכתב בסרטים הקודמים, שונה כאן ל"לחם הדרך". שוב, שינויים מינוריים אבל כאלה שבהחלט פגמו מעט בזרימה.
בסוף הסרט צויין כי התרגום בוצע ע"י חברת אלרום, בעזרת כמה חברים מהקהילה הטולקינאית המקומית. דווקא עובדה זו הפתיעה אותי, כי התרגום שבוצע בזמנו עבור פורום פילם נעשה בעזרת הקהילה הזו ולכן ציפיתי לאחידות ולא להבדלים כאלה. שוב, כנראה שאני באמת דורש קצת יותר מידי, אבל זה אני (הבנתי מזנדר שהתרגום נעשה עפ"י בקשת וורנר והתו לא היוו צד בעיניין).
לסיכומו של דבר, מדובר בטרילוגיה אפית (שוב הייתי על סף בכי בסיום בדיוק כשהייתי בצפיה הראשונית לפני שנים) וספק רב אם מישהו יתעלה מעליה, לרבות פיטר ג'קסון בכבודו ובעצמו, שאם לומר בכנות, לא ממש הולך לו עם ההוביט - לפחות לא באותם מימדים של שרה"ט.