אתר חדש בערבית

אתר חדש בערבית

אבל , מוזר , שבמקום לקרוא לשואה בערבית, קראו לההולוקוסט באותיות ערביות. http://www.yadvashem.org/arabic.htm?WT.mc_id=arabic_hp_heb
 
תגובה שקיבלתי מדובר ערבית.

הכותרת מוזרה "הולוכוסת" באותיות ערביות מאת: BelaMirelaו 28/01/08 | 18:29 במקום فَادِحَة "פאדחה" نَكْبَة "נכבה" كَارِثَة "כארת'ה" כולן במשמעות של פורענות , אסון כבד.
 
ביידיש קוראים לשואה "חורבן"

נראה לי שתרגמו את המילה לערבית, כדי שיבינו, אתם חושבים אחרת?
 
לא זה מה שהבנתי מתגובתו של הערבי.

במקום לתרגם את המלה לערבית, מה שמתבקש בהחלט, כתבו : הולוקוסט באותיות ערביות . מוזר מאד, ומחטיא את המטרה.
 

masorti

New member
אכן, הכותרת בערבית היא "ההולוכוסת"...

אבל צריך להעיר שהכתיב המוזר בעברית נובע מכללי התעתיק (מוסכמות התרגום של אותיות ערביות לעבריות). בפועל, מבחינת הצליל כתוב שם "אל-הולוקוסט" כלומר "ההולוקוסט". אם ירצו לכתוב את האותיות הערביות ה"נכונות" לצורך הכתיבה העברית, תצא קטסטרופה כשערבים הרגילים לדיאלקטים שונים יקראו את הכותרת. ערבי-מצרי יקרא "הולואוסט" וערבי-לובי יקרא "הולוגוסט". אפשר להתווכח האם היה צריך לתרגם את המילה "שואה" לערבית ולכתוב אותה. לא יודע להגיד מה נכון. אולי המילה "הולוקוסט" היא מותג שמור גם בעולם הערבי ומזוהה עם השואה היהודית.
 
כנרת, כתבו לך ששואה בערבית זה "משרפה"

באחד הפורומים ראיתי שענו לך שהאתר של "יד ושם" בערבית נכתב ברשלנות של ילד בכיתה ו', ייתכן ש"יד ושם" לא מודעים לכך, חבל שמשקיעים כל כך הרבה כסף, ובסוף יוצאת תוצאה לא ראויה.......
 
למעלה