עוד כמה טעויות שמצאתי:
מקום - lugar ולא coloque אחרון - último ולא durar צליל - sonido ולא suene שינוי - cambio ולא cambiese סוף - fin ולא termine יד - mano ולא de (זו הטעות התמוהה ביותר שמצאתי. לא הצלחתי להבין איך תוכנת התרגום הגיעה מ-hand ל-de.) ובטוח שיש עוד הרבה (נמאס לי באמצע לשחק בתוכנה הזו) כל הפעלים - שגויים (אף לא אחד מהם הוא בצורת המקור). הסיבה היא שבאנגלית צורת המקור זהה להטיות אחרות של הפועל (come - I come, you come, he has come וכו'), וזה מה שמבלבל את תוכנת התרגום. אם אתה כבר משתמש בתוכנת התרגום, עדיף שתנסה לתרגם to come. שים לב גם שצורות המקור בספרדית תמיד מסתיימות ב-AR, ER, IR - ואם התוכנה נותנת לך צורה עם סיומת אחרת, סימן שיש לך טעות. עוד דבר נוסף שצריך לקחת בחשבון הוא שלמילים מסוימות עשוי להיות יותר מתרגום אחד לספרדית. למשל, "אפילו" ניתן לתרגם כ-hasta או incluso.