טוב, נתחיל.
ראשית, הכותרת של ההודעה שלך יכולה הייתה להיות עדינה יותר, או תרבותית/מנומסת יותר. שנית, טרטבדור הוא תרגום מאושר ע"י האקדמיה ללשון עברית. בדקתי. הקשרתי אליהם. אז נא לבדוק להבא. lore הוא אמנם ידע עממי, אך "ידע עממי" הוא ביטוי סתמי בעברית, בעוד ש-lore אינו סתם common knowledge , מכן באה ההחלפה ל"אמרי כוחמה" אתה כן צודק שיש כאן טעות לשונית . צ"ל אמרות חוכמה או שפר. יתוקן, תודה על ההערה. אני לחלוטין לא מסכים לגבי הסוואה ותחפושת. כאשר חייל מורח צבעי-שטח על פניו וגופו הוא אינו מתחפש אלא מסווה את עצמו. אין הכוונה רק למציאת מקום מסתור/מחבוא, אלא ליכולת להעלם, להשתלב . להסוות את עצמך. לעומת זאת, כשרון התחפושת מתחייסת בפירוש ללבישת דמות אחרים, העמדת פנים אם תרצה. הטרובדור נוטל לעצמו זהות לא לו, ולמעשה מתחפש. scry יכול להיות מתורגם כסקירה. מה לעשות . מילון וובסטרס הבין לאומי השלם (מהדורה שלישית) תומך בדעתי. to scry זה לעקוב אחר דבר מה, או לסקור פעולות, מעשים שטח, או אנשים. בקיצור - מילון משמעותי יעזור לך להבין שהתרגום אינו שגוי. tumble - כאן אני אשם , לחלוטין. כאחד העורכים, פיספסתי את הקטע הזה. המתרגם תרגם כ"אקרובטיקה, אבל שיננו את זה ל"לוליינות". במקרה הזה נקודתית המילה חמקה מעיני. ושוב, אני מודה לך על ההערה. וברצוני להעלות שאלה :האם עדיף לכם שימוש במידות מטריות (כנהוג בישראל) או שמא עלינו לבדוק במידות האמפריאליות , כפי שהן בספר ? לתשומת ליבכם, מגוון רחב של מוצרים נלווים למו"ד (הרפתקאות רבות, גריהוק ועוד) לא יתורגמו , לפחות לא יל-ידנו, בשנים הקרובות. אז מה יותר נוח ? ולהיצ´קוק - אני מנסה, כמיטב יכולתי, לחזור לאותם פורומים בהם הצבתי הודעה זו, בדיוק מהסיבה הזו : לשמוע אותכם, ולענות לכם. בברכה ארו