בתרגומים אחרים אפשר להבין עוד
את הביטוי המקורי , קח למשל בערבית ובאנגלית , בערבית מובן מאליו שזה גם בית , בית=מנזל המלה מנזל היא צורת מפעל -הדקדוק העברי וצורת הפועל מאד מאד מצומצם מול הערבית שהיא אוקיאנוס של המון מלים ונרדפות וצורות של פועל :אפעל וכו` ,אני לא מאמין שיש שפה אחרת בעולם שמגוונת כך ועשירה בפועלים) אז המנזל מהמלה נוזול (מין פונדוק דרכים בעבר), היא מתאורת בגרסה הערבית כאן , ולגבי אנגלית זה לא house אלא mansions בתרגום המלך james, mansions היא אחוזה ,ארמון בית גדול ועוד , אז בתרגום האנגלי מובן שבבית אבי יש לכם ארמונות או אחוזות , נשמע גם צנוע מצד הבן לומר בביתנו למעלה יש לכם ארמונות , בודאי זה עוד נקודה למחשבה על רמת הצניעות של האדון שקנה אותנו , איזה יש כזאת ביקום ? אין פשוט אין .