בבית אבי הרבה מדורות بيوت

lion 7

New member
בתרגומים אחרים אפשר להבין עוד

את הביטוי המקורי , קח למשל בערבית ובאנגלית , בערבית מובן מאליו שזה גם בית , בית=מנזל המלה מנזל היא צורת מפעל -הדקדוק העברי וצורת הפועל מאד מאד מצומצם מול הערבית שהיא אוקיאנוס של המון מלים ונרדפות וצורות של פועל :אפעל וכו` ,אני לא מאמין שיש שפה אחרת בעולם שמגוונת כך ועשירה בפועלים) אז המנזל מהמלה נוזול (מין פונדוק דרכים בעבר), היא מתאורת בגרסה הערבית כאן , ולגבי אנגלית זה לא house ‎‏ ‏ אלא mansions‏ בתרגום המלך james,‎ ‎‏ mansions‏ היא אחוזה ,ארמון בית גדול ועוד , אז בתרגום האנגלי מובן שבבית אבי יש לכם ארמונות או אחוזות , נשמע גם צנוע מצד הבן לומר בביתנו למעלה יש לכם ארמונות , בודאי זה עוד נקודה למחשבה על רמת הצניעות של האדון שקנה אותנו , איזה יש כזאת ביקום ? אין פשוט אין .
 

AlYahudii

New member
המתרגם דוקא צדק כאן לגמרי

אתה גר בדירה, והדיירים בדירה זו דרים בה כמה שנים. השורש הוא דו"ר, וממנו נגזרה המלה "מדור". כך, למשל, כתבו בלשון חכמים בדיני אישות: "נָפַל הַבַּיִת, אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה לְבַעְלָהּ בַּיִת אֵלָא בְּשָׂכָר--נוֹתְנִין לָהּ מָדוֹר לְפִי כְּבוֹדָהּ" מדור = מקום מגורים, ולכן מדורות=מעונות=מקומות מגורים. ניתן למצוא אזכור של השורש בשימוש זה כבר בספר תהילים: "בָּחַרְתִּי--הִסְתּוֹפֵף, בְּבֵית אֱלֹהַי; מִדּוּר, בְּאָהֳלֵי-רֶשַׁע" אמר נעים זמירות ישראל. ובתרגום לערבית: اخترت الوقوف على العتبة في بيت الهي على السكن في خيام الاشرار‎
 

lion 7

New member
סליחה שלא ראיתי את תגובתך

/tapuzforum/images/Emo13.gifמענין מה התרגום בארמית (נדמה לי שאתה שולט בשפה זו) , לפי הבנתי בבית אבי יש מדורות (ז``א בתים לא לטווח ארוך או לפי המלה הערבית -ולא באנגלית שאופפת מסתורין על ענין אחוזה- אז בערבית יש לכם מנאזל או דירות , מה ההבדל בעברית בין בית למדור או דירה ? זה כאילו בבית אבי (מובן מאליו שזה בית גדול ומסביב או לידו יש דירות ) דירות או מנאזל כאילו מוכנות לאכלס דיירים או בערבית נוזאלא ... מסכים איתי כאן ? אבל באנגלית המלה מתורגמת לעברית כאחוזה ? מה זה אחוזה ? למה לא הומס homes?‎
 
למעלה