בגוף שני-הרהורים על חסרונות העברית
לפני כמה ימים סיפרתי לחברה אמריקאית כיצד, מאז נולדו התאומים, הפכתי "אשה" בעל כורחי. אם לפני כן יכולתי להעמיד פנים שאני אינטלקטואל שבמקרה נולד בגוף אישה (הגדרה לא מוצלחת, אבל תספיק לבנתיים), מאז שנולדו התינוקות כולם משבצים אותי לקטגוריה הזאת של "אשה" ו"אמא", למרות שבפועל חלוקת התפקידים במשפחה שלי נותרה שיוויונית מאוד. כלומר שנינו "הורים", לא בהכרח "אבא" ו"אמא". לא משנה. זו לא הנקודה. אחד הדברים שאמרתי לחברה שלי זה שממש התחיל להציק לי שפונים אלי בגוף שני נקבה. כלומר קודם, לא הייתה לי בעיה אם "מה את רוצה לאכול לצהרים?", אבל עכשיו נורא מציק לי "אולי תתני להם גזר לצהרים?". אתם מבינים מה אני מנסה להגיד? כמו בספרי בישול או בעיתוני נשים, את הופכת בעל כורחך למין אישה סטריאוטיפית שאמהות היא הגשמת ייעודה והילדים מרכז חייה. "אז איך את מסתדרת עם שניים?", ואני מסתכלת אחורה לראות האם מדברים עם האישה שמאחורי גבי. אני מבהירה למה אני מתכוונת? אז חברה שלי אמרה שכל הסוגיה נראית לה מוזרה מאוד, בגלל שגוף שני באנגלית הוא ניטרלי מגדרית ונראה לה שהקשר בין אמהות וניכור היה שונה אם רוב האינטראקציות שלי היו באנגלית. מה דעתכן? אתן חושבות שבשפה אחרת החוויה שלנו את עצמנו מגדרית הייתה שונה? שבאנגלית היאוש יותר נוח?
לפני כמה ימים סיפרתי לחברה אמריקאית כיצד, מאז נולדו התאומים, הפכתי "אשה" בעל כורחי. אם לפני כן יכולתי להעמיד פנים שאני אינטלקטואל שבמקרה נולד בגוף אישה (הגדרה לא מוצלחת, אבל תספיק לבנתיים), מאז שנולדו התינוקות כולם משבצים אותי לקטגוריה הזאת של "אשה" ו"אמא", למרות שבפועל חלוקת התפקידים במשפחה שלי נותרה שיוויונית מאוד. כלומר שנינו "הורים", לא בהכרח "אבא" ו"אמא". לא משנה. זו לא הנקודה. אחד הדברים שאמרתי לחברה שלי זה שממש התחיל להציק לי שפונים אלי בגוף שני נקבה. כלומר קודם, לא הייתה לי בעיה אם "מה את רוצה לאכול לצהרים?", אבל עכשיו נורא מציק לי "אולי תתני להם גזר לצהרים?". אתם מבינים מה אני מנסה להגיד? כמו בספרי בישול או בעיתוני נשים, את הופכת בעל כורחך למין אישה סטריאוטיפית שאמהות היא הגשמת ייעודה והילדים מרכז חייה. "אז איך את מסתדרת עם שניים?", ואני מסתכלת אחורה לראות האם מדברים עם האישה שמאחורי גבי. אני מבהירה למה אני מתכוונת? אז חברה שלי אמרה שכל הסוגיה נראית לה מוזרה מאוד, בגלל שגוף שני באנגלית הוא ניטרלי מגדרית ונראה לה שהקשר בין אמהות וניכור היה שונה אם רוב האינטראקציות שלי היו באנגלית. מה דעתכן? אתן חושבות שבשפה אחרת החוויה שלנו את עצמנו מגדרית הייתה שונה? שבאנגלית היאוש יותר נוח?