בדיקה

Swenglish

השורה "Undo my sad" מהשיר שזכה אתמול במלודיפסטיבלן (תחרות הזמר השוודית) הביאה אותי לקרוא על תולדות ה-Swenglish (יש לבטא Swinglish) - האנגלית הקצת משובשת של הפופ השוודי, שהתפרסמה בזכות להקת אבבא ולוטשה ע"י רבים וטובים אחריה.

מסתבר שלדעתם של חובבי אבבא ששפת אמם אנגלית, כמות הטעויות הקטנה יחסית של ביורן אולוואוס בדקדוק האנגלי ראויה להערצה ביחס לטעויות הדקדוק של כותבי שירים ששפת אימם אנגלית, למעט שורה אחת שאף דובר אנגלית לא היה מעלה בדעתו לומר: "and since many years I haven't seen a rifle in your hand" (מתוך Fernando).

שוודים, על פי סקר, יודעים אנגלית יותר טוב מכל עם אחר שזו שפתו השנייה (הסקר שוודי, אז לא יודע עד כמה הוא אמין - אישית הייתי מהמר על ההולנדים), והטעויות הכי נפוצות של שוודים באנגלית הן בלבול בין ch ל-sh, ואי היכולת לבטא th וחלק מהדיפטונגים.

ואת השורה "Undo my sad" מישהו החליט לקחת קצת רחוק מדי.
 
הקישורים שהיו חסרים בהודעה הקודמת

(היתה בעיה מוזרה ולא הצלחתי לפרסם את ההודעה יחד עם הקישורים):

לדעתם של חובבי אבבא ששפת אמם אנגלית - http://www.iphpbb.com/foren-archiv/...takes-in-abba-songs-30652567-61610-10094.html

הטעויות הכי נפוצות של שוודים באנגלית - http://www.thelocal.se/20121129/44750

מישהו החליט לקחת קצת רחוק מדי - http://wiwibloggs.com/2014/03/09/undo-lyrics-sanna-nielsen/42395/
 
למעלה