בוקר טוב
וחג שמח

בוקר טוב ../images/Emo42.gif וחג שמח ../images/Emo152.gif

מישהו יודע אולי איך מתרגמים: 1. Commonwealth of Nations 2. האם יהיה נכון לתרגם את: the teachings of Martin Luther were the answer to a corrupt church תורתו (????) של מרטין לותר הייתה בבחינת תגובה לשחיתות כנסייתית/לכנסייה מושחתת 3.The Long March - ??????? בסין בשנות ה-30 של המאה ה-20. 4. consolidation of power of the French king - גיבוש (????) כוחו של מלך הצרפתים 5.the term chivalry refers to the technique of mounted warfare - המושג אבירות מתייחס לטכניקה של לוחמה מורכבת (????) 6. Chinese Coltural Revolution - מהפכת התרבות הסינית??????? או בסין??? 7. the revolutions of 1848 - מהפכות 1848 או הפיכות? או אולי התקוממויות? 8. בקשר למדיניות האפרטהייד באפריקה: Black Africans in S.A. have been resettled in "homelands" - שמורות???? אשמח לטיפים מכל מי שבקיא בהסטוריה כללית.....
 
אנסה לעזור

1. עומד לי על קצה הלשון, אבל שכחתי את המינוח המדויק. 2. תורתו של מרטין לותר היוותה תגובה לכנסיה מושחתת. 3. "הצעדה הארוכה" אני מניח, אולי יש מינוח מתאים יותר? 4. ביסוס כוחו של מלך צרפת. 5. המונח/מושג אבירות מתייחס לטכניקה של לוחמת פרשים. 6. בדיוק מה שכתבת- המהפכה התרבותית של סין. 7. מהפכות, הפיכות, ההבדל קטן. כך גם התקוממיות, אבל מכיוון שמדובר בהשכנת משטר חדש בצרפת(אאל"ט בשנים), אז עדיף להשתמש במהפכה, כי הרי היו שם 5 מהפכות. 8. אני לא כ"כ בקיא בנושא, אבל עד כמה שאני יודע, השחורים בדרא"פ לא חיים בשמורות...
 

קוכולין

New member
תשובות לחלק מהדברים

אני אענה רק בנוגע לתחומים בהם אני מבין טיפה יותר: 1. באיזה הקשר היסטורי זה? עם מדובר בארגון שהוקם לאחר מלחמת העולם הראשונה הכוונה ל"חבר הלאומים", שנקרא בדרך כלל league of nations. כאן חייבים הקשר. 2. העקרונות שלהם הטיף לותר באו בתגובה לשחיתותה של הכנסייה 3. המסע הארוך- כך זה מתורגם בספרי ההיסטוריה. 5. המונח "אבירות" מתייחס ללוחמה על גב סוס (או לוחמה "רכובה"). 6. מהפכת התרבות הסינית- חד וחלק. 7. התרגום של revolution זה מהפכה- בניגוד להפיכה - coup detat או revolt. מהפכות 1848- זה התרגום הנכון. 8. לדעתי שמורות או גטאות. שמחתי לעזור, קוכולין
 

justmom

New member
לעניין ה-homelands

מצאתי קטע שעוסק בזה - השחורים, ללא קשר למקומות הולדתם, חולקו לעשר קבוצות שבטיות, נושלו בכוח מאדמותיהם ואולצו לעבור לאזורים כפריים נידחים, שכונו 'הומלנדז' (Homelands - שטחי מולדת, או בנטוסטאנים - bantustan). התוכנית היתה להגביל אותם ל'הומלנדז', שלפי התעמולה הלבנה היו אמורות להפוך למדינות ריבוניות ויצרניות שיתקיימו בזכות עצמן. אבל למעשה כמעט ולא היו ב'מדינות' הללו תשתיות או תעשייה, ולכן לא היו מסוגלות לייצר כמות מספקת של מזון כדי לקיים את האוכלוסייה השחורה אולי אפשר להשתמש במונח שכן - "שטחי מולדת" ולהוסיף הסבר בהערת שוליים. ו-5 - המונח אבירות (chivalry) מתייחס ללוחמה מעל גב סוס - והייתי משאירה את המונח הלועזי בסוגריים, פשוט מפני ש-chivalry גזור מהמלה cheval, סוס בצרפתית, היבט שהולך לאיבוד בתרגום ל"אבירות," שאין לה וא כלום עם רכיבה.
 

ramihann

New member
המונח המקובל לגבי Homelands

באפריקה, כמו נמיביה למשל, הוא "מדינות חסות". הכוונה היתה ליצור שטחים אוטונומיים-ריבוניים של השחורים שיקיימו זיקה אדמיניסטרטיבית ותשתיתית עם מעניקת החסות - דרום אפריקה הלבנה. זה לא עבד. גם ברשות הפלסטינית זה לא יעבוד. רק שלא יקרה לנו מה שקרה לרודזיה (זימבאבווה של היום). הלבנים שנשארו שם - מתוקף ההסכמים החתומים עם הרוב השחור וההבטחות שלא יאונה להם כל רע (בתוספת תחנונים שיישארו) - משמשים כיום בעיקר כמרכיב בתפריט של השחורים. ודי לחכימא.
 
למעלה