בטון מחוזק

אשל6

New member
בטון מחוזק

שלום לכולם!

בימים אלה אני עסוקה בתרגום ספר מדע פופולרי, שבו - בין השאר - מתואר גשר שנבנה מ"אבקת בטון המחוזקת בפוליפרופילן תרמופלסטי". הניסוח הוא כלהלן:
concrete powder micro-reinforced with thermoplastic polypropylene
הבעיה שלי היא כיצד המילה "מיקרו" משתלבת במבנה המשפט הזה.

תודה רבה מראש למי שיכול לעזור!
 

חן 1111

Active member
אכן, מיקרו-סיבים

הכוונה לסיבים דקים וקצרים שמוסיפים לבטון במהלך ההכנה.
אז התרגום יכול להיות:
אבקת בטון מחוזקת במיקרו-סיבים עשויים מפוליפרופילן תרמופלסטי.
 

אשל6

New member
יש שיריונרים באולם?

שלום לכולם

אשמח לקבל סיוע בתרגום הביטויים הבאים הקשורים לטנקים:
1. appliqué hull armour - מעיל שיריון? שיריון גוף?
2.pad track - רפידות זחל?

תודה מראש לכל מי שיכול לעזור!
 

חן 1111

Active member
לא שיריונר, אבל בכל זאת

1. שריון תובה מוסף, או שיריון מוסף לתובה. HULL זה תובה, כלומר החלק התחתון של גוף הטנק, בניגוד לצריח. הכוונה ללוחות שיריון נוספים שמותקנים מבחוץ על התובה כדי לשפר את המיגון נגד נשק נ"ט.
2. זחל עם רפידות. או זחל עם רפידות גומי. הכוונה לכך שלכל חוליה של הזחל יש כרית גומי כך שהרק"ם יוכל לנסוע גם על כבישים בלי לגרום נזק.
 

אשל6

New member
תודה רבה רבה - וסליחה על העיכוב באמירת התודה


 
למעלה