ביטויים פיקנטיים
לאספרנטו

EldadoS

New member
ביטויים פיקנטיים ../images/Emo26.gif לאספרנטו

תמיד מסקרן הנושא של תרגום ביטויים משפות לאומיות - לאספרנטו. Lolth כבר הזכירה מספר ביטויים כאלה ברוסית, כמו: na vore i shapka gorit ("על ראש הגנב בוער הכובע"). דרך אגב, שאר הביטויים שמצאתי שם, Lolth, נראו לי יותר חסרי משמעות (בסגנון "בדיחות אנגליות", שבהן אין קשר בין הרישא של המשפט לסיפא שלו) - תקני אותי אם אני טועה. גם בעברית ישנם ביטויים ציוריים רבים. אחד מהם, למשל, "הגיעו מים עד נפש"; בצורתו הערבית נראה ביטוי זה יותר ברור (מבחינה לשונית) מאשר בעברית: "זאד אל-טין בלה", ופירושו: "הבוץ הוסיף רטיבות" (מעניין שגם כאן יש עניין עם מים...
איך יתורגם ביטוי זה לאספרנטו? בספרייתי הפרטית ישנם מספר ספרים העוסקים בתרגום ביטויים לאספרנטו - למשל, מצרפתית, או מגרמנית (אבל לא מאנגלית, שבה אני שולט היטב; באנגלית יש לי מילונים די בסיסיים לאספרנטו). האם נתקלתם בחיפושיכם באינטרנט באתר כלשהו ובו ריכוז של פתגמים וביטויים באספרנטו, ואולי אפילו תרגומים שלהם לשפות לאומיות? Tamen enshovu vian nazon en fremdan vazon, por trovi tie la idiotismojn... Esperante ricevi referencojn, mi antaudankas אלדד תרגומו לערבית
 

interDist

New member
מתוך מילון בוקרב

פשוט עשיתי חיפוש לפי מילת מפתח "פתגם" והנה תוצאותיו. אני לא כל כך אוהב את הרשימה הזאת, כי בעיקרון אלה פתגמים רוסיים שתורגמו לאספרנטו (כמעט ואין במילון פתגמים אורגינליים אספרנטיים) נ.ב. בכוונה לא נתתי את הקישור עצמו, כי הוא כולל פרמטרים לסקריפט cgi, בקיצור זה דבר זוועתי ולא כדאי לראותו בעיניים.
 

interDist

New member
כיצד להפעיל את הקישור

בדקתי את הקישור לפני רגע והוא לא עובד, אם לוחצים עליו. מה שצריך לעשות זה לבחור באופן ידני את הטקסט של הקישור מההודעה הזאת למטה, להדביקה בתוך שורת הכתובת ("address / location") של הדפדפן, וללחוץ על מקש ה-enter
http://www.esperanto.mv.ru/cgi-bin/search/Vortaro/SRC/?T=%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB&Src=&Base=http%3A%2F%2Fwww.esperanto.mv.ru%2FVortaro%2F&Unicode=&mode=e​
 

EldadoS

New member
../images/Emo39.gif תודה רבה! ../images/Emo51.gif

סר, פתגמים נהדרים באספרנטו, וגם לימוד רוסית לא רע בכלל! מעניין אותי אם יש כאלה גם לשפות הלטיניות, איפושהו באינטרנט.
 

Lolth

New member
שאר הביטויים...

כמו למשל v ogorode buzina, a v Kieve dyadka אלה הם פתגמים שלקוחים שד יודע מאיפה ואופיניים רק לשפה הרוסית.
 

EldadoS

New member
השד יודע מהיכן... ../images/Emo121.gif

L היקרה, אם אינני טועה, אביא להלן תרגום מקורב למשפט שלך ברוסית: בגן "מין שיח" ובקייב "דוד" - זה נשמע יותר כמו איזו בדיחה אנגלית, כפי שכתבתי בהודעתי הקודמת. לדעתי, אין לזה כל כך משמעות ברוסית. או יותר נכון, המשמעות היא שאין קשר בין הדברים. ייתכן שהתרגום הנכון ביותר (לעברית, mind you) יהיה: מה עניין שמיטה להר סיני? או כמו שאמר טוביה החולב, עפ"י שלום עליכם: "מה עניין שמיטה להר גריזים?" האם התרגומים שהצעתי לעברית נשמעים לכם, דוברי הרוסית שבינינו? (כמובן, רק לביטוי שהעלתה L לעיל). אם כן, נוכל גם לחפש מקבילה אספרנטיסטית. מה דעתך, סרגיי? לגבי שאר הביטויים שהצגת בהודעתך, אני מודה ומתוודה שהם אינם מוכרים לי...
 
למעלה