ביטויים פיקנטיים ../images/Emo26.gif לאספרנטו
תמיד מסקרן הנושא של תרגום ביטויים משפות לאומיות - לאספרנטו. Lolth כבר הזכירה מספר ביטויים כאלה ברוסית, כמו: na vore i shapka gorit ("על ראש הגנב בוער הכובע"). דרך אגב, שאר הביטויים שמצאתי שם, Lolth, נראו לי יותר חסרי משמעות (בסגנון "בדיחות אנגליות", שבהן אין קשר בין הרישא של המשפט לסיפא שלו) - תקני אותי אם אני טועה. גם בעברית ישנם ביטויים ציוריים רבים. אחד מהם, למשל, "הגיעו מים עד נפש"; בצורתו הערבית נראה ביטוי זה יותר ברור (מבחינה לשונית) מאשר בעברית: "זאד אל-טין בלה", ופירושו: "הבוץ הוסיף רטיבות" (מעניין שגם כאן יש עניין עם מים...
איך יתורגם ביטוי זה לאספרנטו? בספרייתי הפרטית ישנם מספר ספרים העוסקים בתרגום ביטויים לאספרנטו - למשל, מצרפתית, או מגרמנית (אבל לא מאנגלית, שבה אני שולט היטב; באנגלית יש לי מילונים די בסיסיים לאספרנטו). האם נתקלתם בחיפושיכם באינטרנט באתר כלשהו ובו ריכוז של פתגמים וביטויים באספרנטו, ואולי אפילו תרגומים שלהם לשפות לאומיות? Tamen enshovu vian nazon en fremdan vazon, por trovi tie la idiotismojn... Esperante ricevi referencojn, mi antaudankas אלדד תרגומו לערבית
תמיד מסקרן הנושא של תרגום ביטויים משפות לאומיות - לאספרנטו. Lolth כבר הזכירה מספר ביטויים כאלה ברוסית, כמו: na vore i shapka gorit ("על ראש הגנב בוער הכובע"). דרך אגב, שאר הביטויים שמצאתי שם, Lolth, נראו לי יותר חסרי משמעות (בסגנון "בדיחות אנגליות", שבהן אין קשר בין הרישא של המשפט לסיפא שלו) - תקני אותי אם אני טועה. גם בעברית ישנם ביטויים ציוריים רבים. אחד מהם, למשל, "הגיעו מים עד נפש"; בצורתו הערבית נראה ביטוי זה יותר ברור (מבחינה לשונית) מאשר בעברית: "זאד אל-טין בלה", ופירושו: "הבוץ הוסיף רטיבות" (מעניין שגם כאן יש עניין עם מים...