ביטוי אנגלי שלא נמצא לו מקביל עברי
אני חדש בפורום וזו ההודעה הראשונה שלי, אז נעים להכיר. נתקלתי בביטוי באנגלית: September's hunter's moon שמשמעותו היא שהירח הפיץ אור כה חזק שאפילו הציידים יכולים לצוד לאורו. תרגמתי אותו כך בהקשר של המשפט השלם: "היה זה ירח ענק שאפילו הציידים היו יכולים לצוד לאורו". אבל תהיתי האם יש ביטוי בעברית שלא ידוע לי עליו שיכול לשרת את התרגום יותר טוב. חשבתי על משהו בסגנון: "הירח האיר כמו אלף עששיות", אבל כמובן שאני מעדיף ומחפש ביטוי קיים או לפחות אחד יותר טוב משלי. תודה רבה
אני חדש בפורום וזו ההודעה הראשונה שלי, אז נעים להכיר. נתקלתי בביטוי באנגלית: September's hunter's moon שמשמעותו היא שהירח הפיץ אור כה חזק שאפילו הציידים יכולים לצוד לאורו. תרגמתי אותו כך בהקשר של המשפט השלם: "היה זה ירח ענק שאפילו הציידים היו יכולים לצוד לאורו". אבל תהיתי האם יש ביטוי בעברית שלא ידוע לי עליו שיכול לשרת את התרגום יותר טוב. חשבתי על משהו בסגנון: "הירח האיר כמו אלף עששיות", אבל כמובן שאני מעדיף ומחפש ביטוי קיים או לפחות אחד יותר טוב משלי. תודה רבה