ביטוי אנגלי שלא נמצא לו מקביל עברי

חגי ש

New member
ביטוי אנגלי שלא נמצא לו מקביל עברי

אני חדש בפורום וזו ההודעה הראשונה שלי, אז נעים להכיר. נתקלתי בביטוי באנגלית: September's hunter's moon שמשמעותו היא שהירח הפיץ אור כה חזק שאפילו הציידים יכולים לצוד לאורו. תרגמתי אותו כך בהקשר של המשפט השלם: "היה זה ירח ענק שאפילו הציידים היו יכולים לצוד לאורו". אבל תהיתי האם יש ביטוי בעברית שלא ידוע לי עליו שיכול לשרת את התרגום יותר טוב. חשבתי על משהו בסגנון: "הירח האיר כמו אלף עששיות", אבל כמובן שאני מעדיף ומחפש ביטוי קיים או לפחות אחד יותר טוב משלי. תודה רבה
 

Eldad S

New member
ברוך הבא ../images/Emo140.gif

כרגע אין לי הצעה למקבילה עברית לביטוי שהבאת - אבל אולי יימצא משהו בהמשך.
 

giba70

New member
ביטוי שלא קשור בירח

אבל אם רוצים לבטא אור חזק אפשר לומר "אור יקרות" או "אור נגוהות". אז אולי תוכל לצרף לזה את עניין הירח ולומר "הירח זרח באור יקרות/נגוהות" או משהו כזה, או להשתמש בפועל "הציף", דוגמת "הירח הציף... באורו". אפשר אולי גם לומר שאור הירח היה חזק כאור יום.
 

rattlehead

New member
../images/Emo45.gif

לדעתי התרגום האחרון בהחלט מתקרב. במקור יש פעולה שבדרך כלל עושים ביום (ציד) ובתרגם האחרון יש השוואה בין אור הירח לאור היום.
 
למעלה