ביטוי מילים ביפנית....שאלה

magic goldfish

New member
ביטוי מילים ביפנית....שאלה

ביפנית משתמשים, כידוע לכם, בשלושה שפות-הירגנה, קטקאנה וקנג'י. ידוע כי הקטקאנה וההירגאנה נועדו בעיקר כדי להעשיר את השפה היפנית, שהייתה מבוססת כידוע על הקאנג'י לפני הוספת השפות הללו. ההירגנה והקטאקנה מאפשרות יכולת ביטוי של המילה, דבר שהקאנג'י איננו מסוגל לעשות. כיצד, איפוא, הוגים הסינים את המילים? יש לי סברה, שהסינים לומדים איך אומרים את כל המילים, ומה שהם לא יודעים לבטא, הם לא יבטאו. זה נראה לי נורא מסובך. ד"א, כיום, ישנם טקסטים, כמו ספרי מנגה למיניהם, שבמקום שבו יופיע קאנג'י, יהיו כתוב בנוסף בצד בקטן את ההירגנה של המילה. ז"א, שאלה שאינם יודעים לקרוא הקאנג'י, ורק את ההירגאנה והקטקאנה, יוכלו להבין.
 

Tonjin

New member
הממ... לא כ"כ הבנתי איפה השאלה??

חוץ מזה ההצהרה שהקאנה באה להעשיר את השפה איננה ממש מדוייקת, יהיה יותר נכון להגיד שהיא נועדה ל'פשט' את השפה ולהקל על השימוש בה... בקשר לספרים זה נכון ובד"כ הקריאות היותר נדירות יפורשו למעלה בהיראגנה (גם בכיתוביות בקולנוע אגב) אבל זה נפוץ יותר בקומיקס ובספרי ילדים ופחות בספרים שנועדו למבוגרים. ההשוואה אולי אינה נכונה ב-100% אבל זה קצת מזכיר ניקוד אצלנו....
 

טריגון

New member
צריך לזכור...

שהקאנג'י (האנדזי בסינית) נוצרו בשביל השפה הסינית ומתאימים לה באופן מושלם. זה שהקאנג'י לא מספיקים בשביל השפה היפנית לא אומר שהם לא מתאימים לסינית - הסינים משתמשים בסימנים רבים יותר מהיפנים, והסימנים בסינית מציינים עצמים ודקדוק כאחד. זה שהסינים לא יכולים לבטא - אולי, אבל צריך לזכור שהקאנג'י זה לא סתם אוסף אקראי של קוים. רובם מכילים רמזים בנוגע למשמעות של המילה ואפילו לדרך ביטויה (אני מדבר על סינית, אני לא יודע אם זה נכון לגבי יפנית) כך שאפילו אם סיני נתקל בקאנג'י שהוא לא ראה אף פעם, יהיה לו לפחות איזשהו מושג מה היא מציינת ואיך פחות או יותר מבטאים אותה. כמובן שהוא יפנה למילון בשביל מידע מדויק.
 

neko

New member
כדי לעשות דברים אפילו יותר מסובכים,

ההגיה של הסימנים משתנה מניב לניב, למרות שהסימנים זהים. בסה"כ ההגיה בשמות (למשל) זהה להגיה של הסימן בתוכן.
 
אם כבר מדברים על ביטוי...

איך מבטאים שם מילים? נאמר לי שהמילים מבוטאות לפי האותיות, כלומר kaze נאמר כקאזה ולא "קייז", כמו שזה היה נאמר באנגלית. או למשל הרבה מילים באנגלית שיש בהן u נאמרות כ"אַה", כמו a, אבל ביפנית הן יהגו כ"אוּ" (oo), נכון? זה מוזר, כי אני מכיר מילה שלא נהגית ככה, אבל אולי בגלל שזה שם והמילה היא אמריקאית (למי שמעוניין-trunks מדרגון בול נהגה כטראנקס (לפי מה שידוע לי)). אז בקיצור? איך ההגייה שם הולכת? ואם יש להם את האות "n", אז למה במחשב היא יוצאת כאן רגילה וצריך לבחור מהתפריט הזה?
 

Tonjin

New member
בגלל זה אני תמיד אומר שכדאי ללמוד

לפחות הירגאנה.. אחרי זה דברים נעשים יותר ברורים. מה שאתה צריך לזכור זה שאתה קורא רומג'י ולא אנגלית.... ההבדל בכך שרומג'י הוא דרך לכתוב את האותיות היפניות באנגלית ולא דרך לכתוב באנגלית אותיות יפניות. かぜ מורכב מהאותיות か - KA ו -ZE ぜ כלומר כך גם הוא יקרא... האות אוּ (う(היא חלק מסדרת האותיות הראשונה בהירגנה (あ、い、う、え、お( וברומג'י היא מיוצגת ע"י האות האנגלית U - חשוב לזכור שזו לא באמת האות האנגלית U אלא יצוג של האות היפנית うאוּ (אוּ). את שאר מה שאמרת אני לא כ"כ מבין....
 

Tonjin

New member
חשבתי קצת על מה שכתבת - תנסה

ללחוץ פעמיים על N כדי לקבל - ん、 עם הבנתי אותך נכון זה אמור לפתור לך את הבעייה.
 
למעלה