בין Gilad ל- Gil'ad

בין Gilad ל- Gil'ad

אולי בגלל שאת המחשב הנייד שלי קניתי והתקנתי באנגליה, גוגל מפות עדיין כותב לי את שמות הרחובות בישראל באנגלית. היום שמתי לב שרח' הגלעד נכתב אצלו Ha-Gil'ad, ושדרך זאב ז'בוטינסקי כתובה Derech Ze'ev Jabotinsky.
הבנתי שהוא מוסיף גרש כדי להבדיל בין ההברות, וחשבתי על זה שבעצם כשאני כותב באנגלית את שם משפחתי אני גם צריך לכתוב Gil'ad, כי על פי כללי הכתיב האנגלי Gilad יש לקרוא 'גילד' (עם פתח בלמד).
באספרנטו, כמובן, אין צורך בגרש כדי להגות Gilad בצורה תקינה (למעט העין...), וככה למדתי שבכל הפעמים בחיי שחשבתי שכתבתי את שם משפחתי באנגלית - בעצם כתבתי אותו באנגלית שגויה ובאספרנטו נכונה!
 

מיכי 10

Member
נכון. ואת העניין הזה, של הגרש באנגלית, יכולתי לומר לך

כבר לפני שנים, ללא גוגל מפות. אולי לא שמת לב, אבל אני כותבת תמיד, למשל, Bikurej Ha'itim.
(או Be'erot Jizĥak או Bejt Ŝe'an) שמות עבריים, בשילוב האיות האספרנטי, לפי הכללים באנגלית. כך אני בטוחה שהם הכי ברורים לקורא, וזה מה שחשוב בעיני.
 

kabeemulo

New member
לא הבנתי – למה באספרנטו אין צורך בהפרדה?

במה אספרנטו שונה מאנגלית בהקשר הזה?
 

מיכי 10

Member
שאלת את עודד, ומעניין מה הוא ישיב.

אבל אני חושבת שלמדתי את זה רק לאחרונה, בשיעור הראשון של ג'אן פיירו לתלמידים החדשים: שבאספרנטו מבטאים כל הברה בנפרד.
ונדמה לי שהכי אני מבחינה בדיבור מהסוג הזה, אצל אביגיל. היא מבטאת בצורה מאד ברורה כל הברה והברה, בלי להבליע אותן. אין לי ספק שהיא תבטא באספרנטו גִּל עַד, ולא גִּלַד. ולא בגלל העי"ן בעברית, אלא בגלל ה-a באספרנטו!
 
חשבתי בדיוק כמוך, מיכל

אבל פתאום יש לי ספקות. כי אם גלעד נכתב באספרנטו Gilad, איך נכתוב באספרנטו גִּלַד?
&nbsp
טוב, רק לאחר שניסחתי את השאלה הנ"ל נדמה לי שמצאתי את התשובה והיא....
&nbsp
...
&nbsp
.....
&nbsp
....
&nbsp
גִּלַד באספרנטו נכתב Gi'lad.
&nbsp
מה דעתכם?
 

מיכי 10

Member
דעתי אינה נוחה

מההצעה לכתוב Gi'lad. אני גם לא מכירה צורה כזאת בעברית, ובכל אופן אין כאן צורך במתג, לדעתי.

יתכן שאתה באמת יכול להוסיף את המתג בין שתי ההברות Gil'ad רק באנגלית, ולוותר עליו (לגמרי) באספרנטו. אני אישית, מעדיפה בכל זאת להוסיף את המתג גם באספרנטו, עבור קוראים שאינם ישראלים, או שעברית אינה שפת האם שלהם. יתכן שיש עליהם השפעה של שפה אנגלוסקסית, למשל. ומה אכפת לי בעצם, להוסיף מתגים שיעזרו להם בקריאה של שמות זרים להם?

הרי גם בעברית אני נוהגת לנקד מילים חלקית. וזאת, לא בגלל שאינני נותנת קרדיט לקוראים שלי. רובם, (לפחות בהתכתבויות האישיות שלי) הם אנשים אינטליגנטיים במיוחד, ובוודאי לא פחות ממני. אלא כדי להקל עליהם לקרוא באופן רהוט ומהיר. כי למרות אהבתי העזה לשפה העברית, אני מוּדעת היטב למוגבלויות אחדות שלה (משמעויות שונות לאותן צורות כתיב). לכן גם עברתי לפני שנים (כשלמדתי באוני' העב') להשתמש בכתיב המלא.
וכך, לא צריך לקרוא כמה פעמים מילים או חלקי משפטים שאני כותבת, אלא אפשר לקרוא רצוף ולרוץ בין השורות, מההתחלה ועד הסוף.
 
ברור

ברור שצריך לכתוב Gil'ad כשרוצים לכתוב גלעד.
אבל איך תכתבי באספרנטו את המילה המומצאת גילד? אני חושב שכאן Gi'lad הוא האפשרות הברורה יותר
 

מיכי 10

Member
כן, אם בא לך על מילה מומצאת כזאת, אז בוודאי. פתרון נכון בעינ

 

kabeemulo

New member
לא ולא.

גִלָד זה gilad, וגלעד... אין באמת איך לכתוב, לא באנגלית ולא באספרנטו (אבל יש שכותבים gil'ad, שזה אולי הכי טוב שאפשר לעשות בלי להשתמש בסימונים פונטיים/פונולוגיים יותר טכניים).
 

מיכי 10

Member
לא. מה פתאום?


 

kabeemulo

New member
למה לא? אין הפרדה בין ה־gil וה־ad.

(גם בעברית אין, אלא אם יש שם אל"ף או עי"ן.)
 

מיכי 10

Member
אני לא יודעת מה השאלה.

אסביר את דעתי. תוכל לקבל או לא לקבל אותה. כך אני נוהגת:

בשם 'גלעד' אין שום בעיה בעברית. אנחנו יודעים כולנו איך לכתוב ואיך לבטא אותו.
באנגלית, עדיף (בעיני, ואני בוודאי לא היחידה) להוסיף מתג, ולכתוב Gil'ad. וזאת, על מנת שיהיה ברור שלא קוראים את המילה "גִּילַד", אלא מבטאים גם את ה-a, שמייצג את ה-ע. כך שבאנגלית היא לא תֵּאלם, כפי שקורה למשל לאל"ף במילים 'ראש', 'ראשון' וכד'.

וזהו. אני לא בלשנית ולא מורה לדקדוק, חלילה. זו דעתי הפרטית. אפשר לקבל, או לדחות אותה, איש איש וטעמוֹ וטעמיו.
 

מיכי 10

Member
תודה. אני לא רואה סיבה לכך שיהיה שונה. אבל עודד כתב

שבאספרנטו אין צורך בכך. אז הבנתי שזה מפני שבאספרנטו בין כה וכה צריך לבטא כל הברה והברה בנפרד. אבל יתכן שלא הבנתי את העניין הזה היטב. אשאל בהזדמנות את המורה הנוכחי שלי, ג'אן פיירו.

כנראה שאגיע לשיעור שלו רק בעוד שבועיים. כי בשבוע הבא, יש לי תוכנית שקשורה דווקא ללשון העברית.
אוכל לשאול גם בכתב או בטלפון, כדי לא להמתין כל כך הרבה זמן.
 

kabeemulo

New member
אז בהחלט יש צורך, גם באספרנטו.

gilad מבוטא "גילד", לא "גלעד".
&nbsp
אין לזה קשר לביטוי כל הברה בנפרד. השאלה היא מהן ההברות פה בכלל... אגב, נשים לב שאת ה־a מבטאים בכל מקרה (גם באספרנטו וגם באנגלית). הבעיה היא העיצור שבין ה־l וה־a, היינו העי"ן (שאין לה מקבילה באנגלית או/ו באספרנטו).
 

מיכי 10

Member
En ordo. אם כך,אני סומכת עליך כמומחה, גם לא-ו וגם לעברית,

ולא אשאל את ג'אן פיירו.
 
למעלה