ביצה מגוררת

  • פותח הנושא gmgy
  • פורסם בתאריך

gmgy

New member
ביצה מגוררת

איך הייתם מתרגמים לאנגלית? תודה
 

ramihann

New member
אי אפשר לגרר ביצה

"מגורר" זה משהו יחסית קשה (כמו קליפת תפוז, או תפוח עץ, או תפוח אדמה) שעבר "גרירה" או "גירור" בפומפיה. אי אפשר לבצע פעולה כזו בביצה (קשה). ביצה קשה אפשר לפרוס בצורות שונות או לרסק לפירורים, אבל לא לגרר בפומפיה. מי שהצליח לעשות זאת - שיגיד. אני רוצה שיסביר איך. בכל אופן, "ביצה קשה שרוסקה לפירורים" הייתי מתרגם כך: Hard boiled egg, crumbled. אם הכוונה לחביתה שנקצצה לפירורים, או לחביתה מקושקשת (בניגוד לביצה קשה), הייתי מתרגם זאת כך: Scrambled egg, cut into small dice. או: Omlette, cut into dice. או: Scrambled egg/omlette, cut very finely
 

justmom

New member
אפשר, עושים את זה על מגררת

גסה, ובאנגלית זה נקרא grated hard-boiled egg. במתכונים זה יופיע hard-boiled egg, grated
 

Boojie

New member
בטח שאפשר.

הרבה סלטי ביצים מבוססים על ביצה מגוררת. והכיף בביצה מגוררת, שבגלל שהיא פחות קשה מהמרכיבים האחרים שציינת, היא מתגררת (אין מילה כזאת? אז המצאתי) נורא בקלות. אז כן, החלק הצהוב (נו, אין לי כוח לכתוב "החלמון") מתפורר יותר מאשר מתגרר, אבל החלק הלבן (כנ"ל, "חלבון") מתגרר יפה. וזה, כמובן, grated hard-boiled egg.
 

feldrave

New member
../images/Emo45.gif תומך בהצעות של עדי ושל בוג´י.

גם אני נתקלתי בזה במספר ספרי מתכונים.
 

nutmeg

New member
אכן

כל מה שעובר על הפומפיה = grated בלי קשר לכמה רך או קשה או מתפורר
 

justmom

New member
ואם כבר במונחי בישול עסקינן

אין דבר כזה cut into dice. המונח הוא פשוט diced, ואי-אפשר להשתמש בו לחביתה, מפני שמשמעו חתוך לקוביות קטנות (כמו קוביות הימורים - אני מניחה שזה לקוח משם). משתמשים בפועל בדרך כלל לתפ"א מבושלים, תפוחי עץ וכיו"ב.
 

ramihann

New member
אם לא קשה לכם

הייתי מאוד רוצה לראות הפנייה לספר בישול רציני בו מופיעה התייחסות לביצה קשה מגוררת (בעברית או באנגלית). אני ממש לא משוכנע שהשימוש בפומפיה לריסוק ביצה קשה היא טכניקה מומלצת, ולו רק מסיבות בטיחותיות. אני הייתי מגיע לתוצאה הרצויה (קוביות קטנטנות) בשיטות אחרות לגמרי, ובלי לסכן את אצבעותי. וחוצמזה, מי אמר שאי אפשר לחתוך חביתה לקוביות קטנות? קיים מתכון צרפתי קלאסי של קונסומה (מרק צח) עם רצועות דקיקות של חביתה. אז אם אפשר לחתוך חביתה לרצועות, מדוע אי אפשר לחתוך אותה לקוביות? זו רק שאלה של טכניקת חיתוך נכונה, ובזה אני מבין, במקרה. ומדוע אין דבר כזה Cut into dice ? היכן השגיאה - בקטע הלשוני או בקטע הגסטרונומי? אמאל´ה, אנא האירי את עיני. וגבירותי - לפני שאתן נכנסות לפוזה ידענית של בשלניות, זכרו נא שהשפים הגדולים ביותר הם דווקא גברים.
 

קוכולין

New member
דיון מעורר תיאבון, במיוחד הקונסומה

המרק הצרפתי עם רצועות החביתה. רמי, ראיתי בכרטיס שלך בתפוז שאחד התחביבים שלך הוא בישול אנין, אז הדיון מובן. בכל מקרה מאד נהנתי לקרוא, אני חייב לציין. תשמחו לשמוע ש"חיילי הצללים" (בסופו של דבר הוא יקרא "חיילי רפאים"), התרגום שהצקתי לכם זמן כה רב בגינו בשאלות שונות ומשונות, כבר נמצא בעריכה בהוצאה לאור. שוב תודה לכולם ובמיוחד לרמי, שעזרתו היתה יוצאת מגדר הרגיל.
 

Boojie

New member
הייתי מביאה דוגמאות,

אבל מכיוון שברור לי שכל ספר בישול שאביא כדוגמה ייפסל על ידיך מניה וביה כ"זה לא ספר מספיק רציני, הרי בספר של השף המפורסם איקס איגרק כתוב אחרת", אז אני אעזוב את זה. אני, מה לעשות, מפשוטי העם, ונוטה משום מה להתייחס גם לספרי בישול פשוטים שבפשוטים כאל ראויים להתייחסות. הכנתי מספיק מתכונים בימי חיי עם ביצה מגוררת כדי לדעת שזה אפשרי. אבל אם רמי, הידען המוחלט, שהוא אחד ויחיד ואין בלתו ואמת העולם בוקעת מהבל פיו אמר שאי אפשר, הרי שטעיתי ואני מכה על חטאי כעת. בוודאי רק אשליה היתה זו, שנבעה מהסנפת אדי החמין של שבת או משהו כזה. והייתי ממליצה לך להוריד קצת את מינון השחצנות האינסופי שלך, אבל מהשתתפותך בפורום עד היום כבר ברור לי שזה דווקא בלתי אפשרי, אז אני אוותר גם על זה. אני תוהה איך אתה מצליח לאכול לבד את כל המזון האנין שאתה מבשל, כי עם יחס כמו שלך, לא ממש ברור לי מי יסכים לאכול אתך.
 

nutmeg

New member
dice

בתור מי שמבשלת לא אנין ולא בטיח - אבל עושה זאת יום יום שנים על גבי שנים במתכונים שאני מכירה או יצא לי לעשות יש אחת משתי אפשרויות: 1) one apple - diced (peeled, cored) ect 2) dice (peel core) one apple בתאבון
 

justmom

New member
קודם כל, מאיפה החוצפה לכתוב בשפה

המתנשאת הזו - who the hell do you think you are? אני באמת אימא של איתמר, מפורום הנקה בתפוז, אבל אני גם מתרגמת עם ותק של 20 שנה במקצוע, ואני חתומה התרגום והעריכה של יותר מ-40 ספרי בישול בהוצאת מודן, לרבות תרגום מעברית לאנגלית, כך שיש להניח שלפחות בבישול אני יודעת על מה אני מדברת. הואל נא להנמיך את הטון המתנשא שלך. ו-cut into dice זה פשוט אנגלית גרועה ברמה של difficult egg - אין שום צורך לתרגם את "לחתוך לקוביות" תרגום מילולי לאנגלית, הפועל dice עומד יפה מאוד בפני עצמו. ובעניין השפים הגדולים - באמת שאין לי כוח להיכנס לוויכוח המטומטם הזה. תשכיל לעשות הנהלת הפורום אם תמתן את ההשתלחויות שלך בכל מי שמעז לערער על הקביעות שלך.
 

ramihann

New member
אני מתנשא? אני?!

גם אני מתרגם עם ותק של 20 שנה במקצוע, וגם אני חתום על מספר ספרי בישול (עם קרדיט על התרגום וגם על היעוץ הקולינרי), והסיבה היחידה שהגבתי היא הטון המתנשא שלך (justmom). אבל בניגוד אליך, אני גם בוגר "תדמור" ועבדתי מספר שנים במטבחים של מלונות 5 כוכבים בארץ ובחו"ל בתפקידים שונים, כולל עוזר טבח, אז למה שאני אומר יש גיבוי מהשטח, ולא מלימוד תיאורטי או מהמטבח הביתי. מתאים לכן, בנות יקרות, להגיב באופן לא ענייני: בסך הכל ביקשתי דוגמאות, אסמכתאות שתבססנה את הטיעון שלכן כדי שאהיה משוכנע שאני אכן טועה. איפה הדוגמאות? היכן האסמכתאות? קדחת! לשיטתכן, מספיק להגיב בהשתלחות אישית כדי לסתום לצד השני את הפה. לא אני חטאתי בכך - אלא אתן. לבוג´י יש אפילו הסבר אידיאולוגי לכך שהיא "היתה יכולה להביא דוגמאות, אבל אני בטח אפסול אותן". נו באמת. אז מי כאן משתחצן? אז מי כאן משתלח? ואני עדיין עומד על דעתי שריסוק ביצה קשה בעזרת פומפיה היא שיטה מסוכנת ולא יעילה. אפשר לעשות זאת באמצעים פשוטים, יעילים ובטוחים יותר.
 

Kalla

New member
האמת, אני לא חובבת בישול גדולה

ואם אני כבר מבשלת - זה מחוסר ברירה ותמיד מהראש כי עם ספרים פחות מצליח לי. אבל אני חייבת להודות שראיתי כבר מספר פעמים במו עיניי את המטפלת מגררת ביצה קשה כדי להוסיף אותה לחביתה. מסוכן? אולי. יעיל? זה אכן מהיר מאוד אם זו פירושה של יעילות בהכנת מזון. חכם? אולי כן ואולי לא. האם עושים זאת? עובדה שכן. בזאת מסתכמות ידיעותיי הנרחבות בתחום הבישול - אז ברשותכם לא אתייחס ליתר הסוגיות שהועלו כאן.
 
בספר הבישול של Escoffier מופיע

מתכון לקרוקטים המכילים ביצים קשות (עמ´ 175) ובו רשום: "Cut the eggs into small dice..." הספר יצא לאור לראשונה בשנת 1941 (לא להתעלף).
 

ramihann

New member
אוגוסט אסקופייה

נחשב לאבי תורת הבישול המודרנית על פי המטבח הצרפתי הקלאסי (שף כל השפים). אני לא ממש מעריץ תרגומים של ספרי בישול צרפתיים (מי שמכיר את הגירסאות האנגליות של "לארוס גסטרונומיק" יודע על מה אני מדבר), אבל יש כאן בכל זאת איזושהי אסמכתא המאששת את גישתי במידה כזו או אחרת. תודה ל-"שוקולד חלב תפוז".
 
אגב, נברתי בספרי בישול אחדים בעברית

ובכולם, ללא יוצא מן הכלל, מופיע הביטוי "לקצוץ ביצים לחתיכות קטנות" ולא "לגרר ביצים". או שלכולם היה אותו מתרגם, או שזה מה שנהוג לעשות בביצים (קשות, לא מה שחשבת
).
 

feldrave

New member
זה שני דברים שונים

השאלה המקורית שנשאלה היתה איך לתרגם ביצה מגוררת לאנגלית. מישהו אמר שזה בלתי אפשרי ומישהו אחר אמר grated egg, שזהו הביטוי המקובל באנגלית לביצה מגוררת. אם אין לך ספרי בישול שבהם מופיע הצירוף אני מציע לך לגשת למנוע חיפוש. תתפלא כמה אנשים שוברים את גבולות הבלתי-אפשרי תוך חירוף נפשם ומגררים ביצים קשות. לא כולנו חסידיו של אבי הקולינריה המודרנית. ובעברית, לקצוץ ביצים זה דבר אחד ולגרר אותם על פומפייה זה דבר אחר.
 
למעלה