ביקורת לשונית על ספר חדש...

masorti

New member
ביקורת לשונית על ספר חדש...

קראתי את ספרו החדש של פרופ. דוד הראל "המחשב אינו כל יכול", שעוסק במגבלותיו של המחשב. הספר נכתב במקורו באנגלית ותורגם אח"כ לעברית. מה שעצבן אותי מבחינה לשונית הוא שבפרק 6 שעסק בהצפנת מידע, נעשה שימוש שיטתי (לא טעות חד פעמית, אלא שימוש שיטתי!!) בשורש צ.ט.ט. ("לצוטט", "ציטוט") כדי לתאר האזנה. מישהו צריך ללמד את המתרגמת או את העורכ/ת הלשוני/ת שבעברית השורש צ.ט.ט מתאר העתקת קטע כלשונו, ואילו לתיאור האזנה משתמשים בשורש צ.ת.ת (ולכן מצותתים ולא מצוטטים). מצורף למטה לינק עם פרטיו של הספר. אם למישהו בפורום יש קשר להוצאת הספרים, הוא מוזמן להתריע בפני האיש הרלוונטי על הטעות. אולי לפחות בהוצאה השנייה של הספר הם יתקנו אותה.
 

p v c

New member
הטעות אינה גדולה כ"כ

כי השורש צ.ת.ת. הוא בעצם תולדה מצ.ט.ט. (המונחים קשורים זה בזה, כי גם ציתות הוא קליטת ציטוט כלשהו, כך שתאמר "להלן ציטוט שיחה שצותתתי מפלוני") אבל בכל זאת, ההערה במקומה נאמרה, והיא נכונה.
 
למעלה