ביקורת לשונית על ספר חדש...
קראתי את ספרו החדש של פרופ. דוד הראל "המחשב אינו כל יכול", שעוסק במגבלותיו של המחשב. הספר נכתב במקורו באנגלית ותורגם אח"כ לעברית. מה שעצבן אותי מבחינה לשונית הוא שבפרק 6 שעסק בהצפנת מידע, נעשה שימוש שיטתי (לא טעות חד פעמית, אלא שימוש שיטתי!!) בשורש צ.ט.ט. ("לצוטט", "ציטוט") כדי לתאר האזנה. מישהו צריך ללמד את המתרגמת או את העורכ/ת הלשוני/ת שבעברית השורש צ.ט.ט מתאר העתקת קטע כלשונו, ואילו לתיאור האזנה משתמשים בשורש צ.ת.ת (ולכן מצותתים ולא מצוטטים). מצורף למטה לינק עם פרטיו של הספר. אם למישהו בפורום יש קשר להוצאת הספרים, הוא מוזמן להתריע בפני האיש הרלוונטי על הטעות. אולי לפחות בהוצאה השנייה של הספר הם יתקנו אותה.
קראתי את ספרו החדש של פרופ. דוד הראל "המחשב אינו כל יכול", שעוסק במגבלותיו של המחשב. הספר נכתב במקורו באנגלית ותורגם אח"כ לעברית. מה שעצבן אותי מבחינה לשונית הוא שבפרק 6 שעסק בהצפנת מידע, נעשה שימוש שיטתי (לא טעות חד פעמית, אלא שימוש שיטתי!!) בשורש צ.ט.ט. ("לצוטט", "ציטוט") כדי לתאר האזנה. מישהו צריך ללמד את המתרגמת או את העורכ/ת הלשוני/ת שבעברית השורש צ.ט.ט מתאר העתקת קטע כלשונו, ואילו לתיאור האזנה משתמשים בשורש צ.ת.ת (ולכן מצותתים ולא מצוטטים). מצורף למטה לינק עם פרטיו של הספר. אם למישהו בפורום יש קשר להוצאת הספרים, הוא מוזמן להתריע בפני האיש הרלוונטי על הטעות. אולי לפחות בהוצאה השנייה של הספר הם יתקנו אותה.