ביקור משעשע בברטיסלבה

ביקור משעשע בברטיסלבה

מקווה שזה בסדר שאני פותח שרשור נפרד כי מדובר על מדינה אחרת ושפה אחרת


באחד הימים של הטיול לווינה החלטתי לנצל את העובדה שווינה וברטיסלבה הן שתי הבירות הכי קרובות באירופה ולנסוע שעה ברכבת כדי לבדוק אם אצליח לדבר עם המקומיים בשפתם. בעצם זאת הפעם הראשונה שאני מגיע לבד למדינה דוברת שפה סלאבית שאינה רוסית. עבודת ההכנה היתה מינימלית: למדתי רק את המילים "כן", "לא" ו"תודה", ובכל השאר התבססתי על רוסית ועל הידע המוגבל מאד של שפות סלביות אחרות שצברתי בזכות האירוויזיון.

הביקור התחיל ברגל ימין, כשנכנסתי לסופר ליד תחנת הרכבת, והייתי יכול להישבע שהמוכרת אמרה לי את המחיר ברוסית. בדיעבד, מה שהיא אמרה זה "štyri šesťdesiat tri", אבל האוזן שלי לא הצליחה להבדיל את זה מרוסית. המשך השיחה היה פחות מוצלח. כשחזרתי על המחיר, היא כבר הבינה שאני מבין סלובקית, ולכן המשיכה להגיד לי כמה משפטים שלא הבנתי מהם אף מילה.
באופן כללי אפשר לומר שמבצע "סלובקית ללא הכנה" הוכתר בהצלחה מסוימת. הצלחתי גם לבקש הכוונה, גם להסתדר במסעדות עם התפריט, החשבון והעודף, ואפילו ניסיתי לעזור לזוג מקומיים למצוא את תחנת האוטובוס שהם חיפשו על פי מספר הקו שהם אמרו לי. במשך כמה שניות של שיחה הם עדיין האמינו שאני מקומי, עד שנתקעתי. כמעט אף אחד לא ניסה לעבור איתי לאנגלית. ולראשונה בחיי היתה לי סיבה להשתמש בשיחון.
 
תמונה 1: ההפך מרוסית (יש לזה שם יותר מדויק מ-false friends?)

משמעות המילה čerstvá הפוכה בדיוק מרוסית. ברוסית נראה שכתוב פה: "יום יום לחם יבש!"
זאת תופעה דומה לכך ש-black ו-blanc באים מאותו מקור, אבל מציינים צבעים הפוכים לחלוטין. יש שם לתופעה הזאת?

 
תמונה 2

זה סתם נשמע לי משעשע. אם הייתי צריך לנחש מה זה ZMRZLINA, הייתי אומר כנראה משהו כמו "קור כלבים".
ושלא יזיק להכניס מדי פעם איזו תנועה או שתיים בין העיצורים.

 

Eldad S

New member
רגע,

כאן ידעתי שמדובר ב"גלידה" בשפה הזאת (כבר הכרתי את המילה).
גם אתה ידעת, או שהצלחת לנחש רק במקום, כשראית במה מדובר?
וכן, אני מסכים שלא יזיקו תנועה או שתיים, אבל הרי אנחנו כבר יודעים שזה משהו שאופייני לשפה הזאת.
 
הייתי מנחש גם בלי הציור, כי השורש mrz דומה ל-merz/moroz

ברוסית, שפירושו קיפאון.
(אני לא בטוח ש"שורש" זה המושג הנכון לשפות סלביות, תקנו אותי אם אני טועה)
мёрзнуть - לקפוא, ובל נשכח את Дед Мороз. גם המילה "גלידה" ברוסית שייכת לשורש הזה - мороженое, מילולית "מוקפא" (במין נייטרלי ומשום-מה באספקט לא-מושלם), אלא שבסלובקית היא נוצרה בצורה שונה לגמרי, עם suffix שנשמע מצחיק ברוסית.
 
אגב, זה שורש פרוטו-סלאבי טיפוסי עם צרור עיצורים

שהתפרק בצורה שונה בשפות שונות.
הבסיס (על פי צ'רניך): mьrznǫti -לקפוא, morzъ - כפור.
בשפות המזרחיות נכנסה תנועה זהה נוספת (CVCC -> CVCVC). לדוגמה, ברוסית: мороз (בדומה ל-молоко, дерево, ворота). הדגשתי את הטעם לנוחיותך.
הפועל דווקא שמר על מבנה דומה למקור: мёрзнуть.
בשפות המערביות והדרומיות התנועה שהיתה בין העיצור הראשון לשני עברה להיות בין השני לשלישי (CVCC -> CCVC) או נעלמה לגמרי: סלובקית - mráz, mrznút. בולגרית - мраз, мръзна.
 

RubberSoul92

New member
מעניין

אם הייתי נתקלת במילה "zmrzlina", סביר להניח שהייתי מקשרת אותה לפועל "замерзать" ואולי אפילו ל- "замёрзла". ואכן כמה תנועות לא היו מזיקות
 

Eldad S

New member
משעשע ממש.

וממש הקשבת, וענית ברוסית, והם הבינו? מדהים.
בעצם, לא, ענית בחלק מהזמן בשפה המקורית או במילים דומות משפות קרובות (והשתמשת בשיחון). שמע, כל הכבוד!
שוב, חוויה של ממש.
 

Eldad S

New member
דרך אגב, בוא ננצל את העובדה

שאתה מספר כאן על מבצע "סלובקית ללא הכנה"

מה ההבדלים, אם קלטת כאלה או היית מודע לכאלה, בין צ'כית לסלובקית? הן לא אמורות להיות שפות כמעט זהות, אם לא זהות לגמרי?
 
תשובה חלקית על ההבדל בין צ'כית לסלובקית:

ההבדל הפונולוגי הבולט ביותר הוא שבסלובקית יש יותר פלטליזציה (ולכן היא נשמעת יותר "מזרח-סלאבית" ולאוזן זרה קשה יותר להבדיל אותה מרוסית). זה בולט גם בטקסט כתוב.
בשלטים דו-לשוניים רואים שיש גם הבדלים באוצר המילים, או לפחות בבחירת המילים.
אני לא מכיר את שתי השפות הרבה מעבר לזה, ולכן אני יודע כרגע להבדיל ביניהן רק לפי הפלטליזציה...
&nbsp
מצאתי גם את ההשוואה הזאת: http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Slovak_and_Czech
 

Eldad S

New member
תודה רבה על הקישור.

עניין הפלטליזציה כהבדל המהותי בין שתי השפות לא היה מוכר לי.
 
לפני זמן מה עברתי חווייה דומה

וסיפרתי עליה בפורום זה. גם יצא לנו, לאשתי ולי, לדבר ברחוב ולתקשר לר רע עם המקומיים. אמנם אשתי גם קצת רגילה לפולנית.
בנוגע ללחם טרי, אמי נפלה בפח הזה לפני שנים רבות... היא ביקשה, בצ'כיה (במערב צ'כוסלובקיה), לחם לא טרי בשביל אבי שסבל מאולקוס. אמי דיברה פולנית וביקשה משהו צ'רסטבי, ונתנו לה את הכי טרי


אהבתי את המילים בסלובקית (מתנצל מראש על השגיאות):
jedalni listok
cislo izby (האות הראשונה צ')
vytjah
 
אחלה סיפור. לפחות זאת בקשה הגיונית.

אני מדמיין צ'כי מנסה מבקש לחם טרי בפולין או רוסיה. הוא לעולם לא יחזור למאפייה הזאת יותר.
&nbsp
אז בוא ננסה:
jedalni listok - תפריט? (מילולית: רשימת אכילה או דף אכילה)
cislo izby - מספר בית?
ולא הבנתי מה זה vytjah. נשמע לי מילולית כמו "משיכה החוצה בכוח".
&nbsp
 

Eldad S

New member
אהבתי את izba

בתור "חדר" במלון

באשר ל- pozor deti, יש לי כמה השערות, אבל ההשערה ביחס למילה אחת כבר לא מתחברת למילה השנייה.

אז אמתין או לאיליה או לך.
&nbsp
טוב, בכל זאת, אנסה:
המילה deti - האם "של הילדים"?
המילה pozor - ראייה? השקפה? השגחה?
 
לדעתי הצלחת יפה

כפי שכתב איליה, שתי המילים מתחברות היטב

ברוסית זה מצלצל משונה, כי ל-POZOR יש משמעות שונה לגמרי, ושתי המילים באמת לא מתחברות
 
למעלה