בלילה האזנתי ל-Gracias a la vida

trilliane

Well-known member
מנהל
בלילה האזנתי ל-Gracias a la vida

המופלא של מרסדס סוסה (כמובן). אני יודעת שהיא ארגנטינאית ולא ברזילאית, אבל אל תהיו קטנוניים... כשהגיע שיר מס´ 13 - RAZON DE VIVIR נזכרתי שיש לי אותו גם בעברית, בביצוע (המצויין לא פחות לטעמי) של שלמה ידוב. ידוב שתרגם, קרא לשיר "חלק ממני". רציתי לשאול את המבינים - עד כמה התרגום שלו דומה למקור? זה די מסקרן אותי... (אם יש צורך, אני אקליד את המילים שלו). לגבי מילים של מרסדס סוסה - קצת קשה לי למצוא מילים ברשת לשירים שהם לא באנגלית (או בעברית) כי האתרים שבהם הם נמצאים הם בדר"כ לא אתרים באנגלית, וגם לא תמיד מופיעים במנועי החיפוש הרגילים (אולי במקומיים, כמו שהרבה אתרים ישראלים מופיעים בפורטלים ישראלים אבל יהיה קשה למצוא אותם בגוגל למשל). ואם כבר הזכרתי את האלבום, אני אוהבת במיוחד את הרצועה החמישית - CANCION Y HUAYNO (קניתי אותו בעיקר בגלל השיר הזה). אני מכירה אותו מהריקודים (שורות זוגות שנות ה-60 של ירון מידן) - יש לו שם ריקוד ממש מקסים, משהו שאמור להיות סטייל קפוארה. רציתי לשאול את יודעי הספרדית - מה פירוש השם, ואם אפשר מה תרגום הטקסט של השיר? תמיד רציתי לדעת על מה הוא... ואין לי שמץ קלוש של מושג.
 

Hurakano

New member
אם תביאי לי את המילים

אשמח לעזור
לעזור בלתרגם את השיר canción y huayno שאת כל כך רוצה לדעת.... אם יש עוד אז תביאי
בכל מקרה canción y huayno = שיר והואיינו (שם של ריקוד אינדיאני עממי)
 

trilliane

Well-known member
מנהל
תודה, אבל לצערי לא הצלחתי לאתר אותן

בקושי מצאתי מילים של מרסדס סוסה... אבל ממש קשה למצוא ברשת מילים בשפות זרות (שאינן אנגלית) בתור מי שאינו דובר את השפה. אם הייתי מוצאת, כבר הייתי מכניסה אותן לאחד מהמתרגמים האוטומטיים שיש לכל מיני פורטלים...
 

shellyland

New member
ולגבי Razon de Vivir (סיבה לחיות)

לא מכירה את התרגום של יידוב, אבל אם תכתבי כאן את המילים אגיד לך עד כמה הוא נאמן למקור.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
את זה אוכל לעשות, לכשאגיע לחיפה ../images/Emo98.gif

 
למעלה