בעיה בתרגום

Wyld stallyn

New member
בעיה בתרגום

אני צריך עזרה בהבנה של מה הכותב התכוון כאן I have been, through my short life, trained in a Pavlov process to raise my ears for the rumbling of that ´true´ existence as I am clutching myself in the most abject misery למישהו יש מושג?
 

עופר ב.ה

New member
תגובה פבלובית

ע"ש הפיזיולוג הרוסי פבלוב, שהניסוי שערך היווה ראייה מוצקה לתגובה מותנית. הניסוי בוצע על כלבים. בתחילה, הראו שכשמציגים בפני כלבים אוכל הם מלחלחים, וכשמצלצלים בפעמון הם לא מלחלחים. בשלב השני, הציגו בפני הכלבים את האוכל, ובמקביל צלצלו בפעמון. חזרו על שלב זה מספר פעמים. לאחר מכן, הכלבים החלו ללחלח כששמעו את צלצול הפעמון, גם כשלא הוצג בפניהם אוכל. כלומר, הם פיתחו תגובה מותנית, וקישרו בין צלצול הפעמון ומתן האוכל. אם אתה נדרש לתרגם את הקטע, נראה לי ש"תגובה פבלובית" עדיף על "תהליך פבלובי", בתוספת שינויי הניסוח הנדרשים.
 

Wyld stallyn

New member
*ניצול שירשור

הביטוי ad infinitum ניתן להבנה כנצח. למה אני יכול לפרש את ad nauseam?
 

zimes

New member
אני לא בטוחה

ש"תגובה פבלובית" מתאימה (ז"א - מיטבית) כאן כתרגום. בטקסט, כתוב תהליך (אולי יש מילה טובה יותר לתרגום במקום תהליך) פבלובי, בגלל שמתיחסים לכל תהליך האימון (הפסקה, חזרה...), ולטא רק לתגובה.
 

Boojie

New member
מסכימה. "תהליך" נשמע נכון יותר.

למעשה, אם לפרט, זה צריך להיות "תהליך למידה פבלוביאני", אבל זה כבר מסורבל מדי. תגובה פבלוביאנית היא תוצרתו של תהליך למידה פבלוביאני.
 

Boojie

New member
וואלה שאלה טובה.

אני רגילה להגיד פאבלוביאני, תוצאה של יותר מדי שנים לימודי פסיכולוגיה, אבל נדמה לי שהצורה הנכונה זה פאבלובי.
 

ramihann

New member
אסנת חזן!

האם צינזרת הודעה שלי משרשור זה או חלמתי חלום?
 

עופר ב.ה

New member
זו תקלה בתפוז

אני רואה עכשיו שמספר הודעות בשרשור זה נעלמו. יש תקלה טכנית בתפוז שגורמת להודעות שנכתבו בתור אורח/ת להימחק יחד עם כל מה שנכתב מתחתיהן. גם הודעה שלי, כתגובה למתרגמת שכותבת בפורום זה כאורחת, נמחקה בשל סיבה זו. בקשר לשאר השרשור - אני מקבל את התיקון בנוגע לתהליך הפבלובי.
 
למעלה