בעיות בטכסט

בעיות בטכסט

איך לתרגם אותו? את הטכסט - זאת אומרת. את מה שמעבירה המילה 'טכסט' גם 'כתוב' וגם 'כיתוב' לא מרגישים כמו 'טכסט'. אולי זה ענין של הרגל.
 

עִידן

New member
אולי תנסה לתרגם את "טקסט"? ../images/Emo48.gif

ואני אלך לעבוד על עיצוב מלפפונים, עד הפעם הבאה שתבוא.
 

גנגי

New member
רק לי זה מזקיר

את הבדיחה על ההוא שזכה בתחרות "הפרי הכי גדול בעולם" עם הזית ההוא?
 
אולי תמליל?

כן אני יודע שזה ממש לא נשמע טוב. גם אני כבר הרבה זמן מחפש את המילה העברית הקולעת לטקסט. אני ממש לא מבין איך דורות על דורות יהודים למדו תורה בלי לדבר על הטקסט המקראי והטקסט התלמודי
 
אבל מלל קשור

לדיבור הרבה יותר מאשר לכתיבה, למשל "תוכניות המלל ברדיו". לתמליל אין האסוציאציה הזו. מעבד תמלילים היא תוכנה שמעבדת טקסטים כתובים. כמו שכבר אמרתי, גם לי זה לא ממש נשמע טבעי להשתמש בתמליל כתרגום לטקסט.
 
תמליל קשור לתמלול, כלומר

יצירת מלל (טקסט) כתוב ממשהו שאינו כזה. מלל הוא גם על דף. אתה יכול לעסוק במלל נתון, לנתח את המלל של המחזה, להתייחסם לסיפור מבחינה מילולית (טקסטואלית) וכיו"ב. ותכנית מלל ברדיו היא גם סוג של טקסט.
 

קא זו או

New member
תראה - טכסט / דווקא טכסט

הוא כתובת. הבעיה שהמילה התמיינה לה ל-מען, משום מה, או כותרת, אבל לאמיתו של דבר טכסט הוא כתובת.
 
למעלה