בפעם השנייה, אני מבקשת שתעזרו לי

shellyland

New member
בפעם השנייה, אני מבקשת שתעזרו לי

בתרגום השיר הזה. אני יודעת שכבר ביקשתי את זה פעם, אבל בגלל ההגבלה הזמנית באופציית החיפוש אני לא מצליחה למצוא את ההודעה מאז. אני צריכה לתרגם את השיר לעברית עבור מישהו שרוצה לשיר אותו, ואני רוצה להיות בטוחה שאני מבינה אותו נכון לפני שאני עושה את זה. אז אנא מכם בחסדכם, שוב: Cucurrucucu Paloma Dicen que por las noches Nomas se le iba en puro llorar, Dicen que no comia, Nomas se le iba en puro tomar, Juran que el mismo cielo Se estremecia al oir su llanto; Como sufrio por ella, Que hasta en su muerte la fue llamando Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba, Ay, ay, ay, ay, ay,... gemia, Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba, De pasión mortal... moria Que una paloma triste Muy de manana le va a cantar, A la casita sola, Con sus puertitas de par en par, Juran que esa paloma No es otra cosa mas que su alma, Que todavia la espera A que regrese la desdichada Cucurrucucu... paloma, Cucurrucucu... no llores, Las piedras jamas, paloma ¡Que van a saber de amores! Cucurrucucu... cucurrucucu... Cucurrucucu... paloma, ya no llores
 

Uri Paz

New member
תרגום מספרדית וקורס מאוד מיוחד...

לשלילנד, אם איש עדין לא עזר לך ואת צריכה עזרה, הודיעיני מייד ואתרגם לך את השיר או כל שיר אחר תוך שעה קלה אם יגיע אלי כשאני גולש באינטרנט. הטוב ביותר הוא לשלוח אלי באימייל. אני יכול לסייע לכולכם לתרגם מה שאתם רוצים לספרדית או מספרדית ובשמחה. אנו מספקים בכל מקרה שירותים לשוניים בספרדית וחלקם בחינם.אבל יש לי בשורה יותר טובה: אם ברצונכם ללמוד ספרדית באמת ולזכות בשהות חינם בבבוליביה או פרו ואולי אפילו בכרטיס חינם לדרום אמריקה (תלוי במשך הלימוד). תוכלו לכתוב אלי ואסביר לכם איך. זה אינו צחוק. ללמוד שפה זה ענין רציני ויש לנו קורסים הכוללים שהות של חודש חינם בארצות שהזכרתי כולל מגורים אוכל ולימודים... בברכה [email protected] א. פז
 

Yoss25

New member
תרגום חפשי

כיוון שאיש לא התנדב אז .... אומרים כי בלילות לא היה לה יותר מרגוע בבכי סתם אומרים שלא אכלה כי לא היתה לה נחמה כך סתם בשתיה הם נשבעים כי אפילו השמים נרעדו לשמע קינתה כאילו סבלו הם במקומה עד כי רצתה במותה אי, אי, אי, אי, אי היא שרה אי...... היא גנחה אי,....... היא שרה היא גוועת בעצמת רגשותיה יונה עצובה מוקדם בבקר היתה שרה לה לבדה בביתה הקטן ובדלתות מוגפות הם נשבעים כי יונה זו לא היתה אלא נשמתה שעדיין מצפה לשוב האומללות קוקורוקוקו.... יונה קוקורוקוקו.... אל תבכי האבנים מה ידעו,אי פעם, מהי אהבה קוקורוקוקו..... יונה, אל תבכי כבר
 

shellyland

New member
קודם כל ../images/Emo51.gif על העזרה

ועכשיו לחלק שאני אף פעם לא מצליחה להבין: No mas se le iba = לא היה לה מרגוע ב...? מישהו יכול להסביר לי את הצורה הזאת?
 

Yoss25

New member
הסבר

התרגום No mas se le iba = לא היה לה מרגוע ב...? הוא לצורך השיר. מילולית irse מתרגם (בין היתר) ל-"די ב..." ומכאן הקשר
 
למעלה