בקשה בתרגום קטע

דודי (19)

New member
בקשה בתרגום קטע

מתוך סרט, שאני מנסה לתרגם... עם שאר הסרט אין לי בעיה - אך הקטע הזה בשפה גבוהה יותר (הוא מוקרא "מתוך ספר" בסרט), ומקשה עלי... אשמח אם תוכלו לעזור לי לתרגם אותו כראוי...:
"There would be headlines in the papers. Even the grown-up gangs who ran the betting at the all-in wrestling and the barrow-boys would hear with respect of how Old Misery´s househad been destroyed. It was as though this plan had been with him all his life, pondered through the seasons, now in his 15th year crystallized with the pain of puberty."​
 

דודי (19)

New member
אוף...

אף אחד לא טרח לנסות לעזור... אולי אם אני אתחיל לנסות לתרגם את זה מישהו יוכל לתקן (זה בטוח יותר קל מלתרגם מחדש...)? מודה מראש!... הנה הנסיון הצולע שלי, אשמח לשמוע הצעות לתיקונים...: "יהיו כותרות בעיתונים, אפילו הכנופיות של הבוגרים, שהריצו את ההימורים במועדון ההיאבקות (?), וה-barrow boys (מישהו יודע מה זה?) היו מקשיבים ביראת כבוד, לאיך נהרס הבית של Old Misery (איך הייתם מתרגמים את זה?), היה נדמה שהתוכנית הזאת ליוותה אותו כל חייב, נהגתה בכל עונה ועונה, ורק עכשיו, בגיל 15 - היא התגבשה, יחד עם כאבי ההתבגרות"
 

nutmeg

New member
הצעה 1

יהיו כותרות בעיתונים הן חבורת המבוגרים האחראיים על ההימורים במועדון ההיאבקות והן נערי המריצות יקשיבו ביראת כבוד לסיפור נפילתו של בית Old Misery. נראה שתכנית זו ליוותה אותו כל חייו. הוא הפך בה וחשב כל עונה ועונה - ועתה, משהגיע לגיל 15, התגבשה [התכנית] עם כאבי גיל ההתבגרות [שליוו אותו].
 

ש י ר ט ל

New member
אולי

"יהיו על כך כותרות בעיתונים. אפילו כנופיות הבוגרים שמנהלות את הימורי ההתגוששות הפתוחה והנערים שבדוכנים ישמעו ביראה כיצד חרב ביתה של מיזרי הקשישה. היה זה כאילו נשא עמו את התוכנית כל ימיו, הופך בה בחלוף העונות, וכעת בשנה החמש עשרה לחייו התגבשה בכבלי הגיעו לפירקו".
 
למעלה