בקשה לסיוע בתרגום מונחים

אשל6

New member
בקשה לסיוע בתרגום מונחים

שלום לכולם

אני אורחת מפורום תרגום ועריכה ואני זקוקה לעזרה בתרגום המונחים הבאים:
1. altitude
2. height gain - ככל הידוע לי מדובר במטוס שממריא בכוחות עצמו, ולא משוגר מכלי טיס אחר, כך שההסבר המופיע כאן (תחת השם "altitude gain") אינו נראה לי מתאים במקרה זה.
ההסבר שמופיע כאן להבדל בין height (גובה מעל פני השטח) ו-altitude (רום, גובה מעל פני הים) נראה לי הגיוני - מה גם שיש לו אסמכתא באתר האקדמיה ללשון, אבל גם כאן וגם באתר האקדמיה אין התייחסות למילה "gain".


אשמח לקבל את עזרתכם!

תודה רבה ושבוע טוב!
 

LLEM

New member
ניסיון לענות

במאמר שהבאת יש התייחסות ל-4 מונחים שונים, אך בעברית אין להם מילה מקבילה ייחודית (המילה המקבילה לכל 4 המונחים היא "גובה"). מהותם שונה לחלוטין, כפי שכתוב במאמר.
Elevation - גובה של שדה תעופה (או נקודה על הקרקע) מעל פני הים.
Height - גובה של מטוס (או נקודה באוויר) מעל פני הקרקע.
Altitude - גובה של מטוס (או נקודה באוויר) מעל פני הים.
Flight Level - גובה של מטוס (או נקודה באוויר) מעל מישור יחוס מסוים (התרגום המקצועי הוא "רום טיסה"). בתעופה מישור היחוס המדובר הוא הגובה בו שורר לחץ אטמוספרי סטנדרטי, אבל פה כבר נכנסים למונחים מקצועיים.
בקיצור, כולם מתורגמים כ"גובה", ופשוט יש להוסיף למה הוא מתייחס. "גובה המטוס מעל פני הים" "גובה המטוס מעל פני השטח"...
המילה "Gain" היא "רווח". כשאומרים "Altitude Gain" הכוונה היא לעליה בגובה.
 

WarDog

New member
אוסיף עוד קצת בנושא Altitude Gain

בתרגום "כוונת המשורר" זה יקרא "תוספת בגובה".
&nbsp
עוד משהו שהרבה שוכחים לא כל "ים" הוא גובה 0,
גובה הים ה"נכון" הינו תמיד 0 ואילו יש כמה "ימים" שנמצאים בגובה שונה, כגון "ים המלח ( כ1200 רגל מתחת לפני הים הנכון)
 

אשל6

New member
תודה!

אבל זו בדיוק הבעיה - שהטקסט אינו מפרט לעומת מה מדובר ב"תוספת הגובה" הזו...
 

LLEM

New member
במידה שזה אפשרי -

אם תשימי פה את הטקסט, אולי יהיה קל יותר לתת לך תשובה לגבי זה.
 
למעלה