בקשה לסיוע בתרגום מספר ביטויים בלטינית

אשל6

New member
בקשה לסיוע בתרגום מספר ביטויים בלטינית

שלום לכולם

במאמר העוסק בתולדות מנזר סנט אגוסטינו בסן ג'ימיניאנו בטוסקנה, משולבים מספר ציטוטים בלטינית. אשמח לקבל סיוע בתרגום שלהם:
א. eloquii sacri doctor parisinus הבנתי שמדובר בדוקטור קדוש - אבל לא יותר מכך.
ב. annis quinque ad sacras litteras incumbens, dies et nocte vigilare non desino, qui extra lares, patrios
זהו קטע מכתב ששלח הנזיר דומניקוס לבני עירו שתמכו בו בעת לימודיו בפריז ובו הוא מתלונן על יוקר המחיה בעיר, והוא אומר שהוא בילה... וכאן מופיע הציטוט.
הבנתי את זה בערך כ"חמש שנים, יום ולילה, כשהוא שעוּן על כתבי הקודש, מבלי לוותר, הרחק מביתכם, הרחק מארצכם"
ג. התארים שהצמידו לנזיר דומניקוס בדיון במועצת העיר, שבו חששו שמא הוא יעזוב את העיר:
reverendus pater et eximius sacre theologie doctor magister Dominicus... eius fama et opera testificantur
ד. תיאור הכנסייה בסנט אוגוסטינוס שהנזיר דומניקוס היה הפטרון של הציורים שצוירו בה:
nostri templi Heremitarum Sancti Augustini, picturas iocalia aliaque ornamenta
"מקדש אוגוסטינוס הקדוש שלנו, עם הציורים, אבני החן והקישוטים" (?)

ה. תיאור שכתב אחד מההיסטוריונים של המנזר האוגוסטיני אודות הנזיר דומניקוס: cui non immerito tribuitur nomen Fundatoris vetustissimi ac nobilissimi Monasterii Sancti Augustini

תודה מראש לכל מי שיכול לעזור!
 
בבקשה

eloquii sacri Doctor Parisinus= 'אב הכנסיה (בלאטינית של ימה"ב, התואר "דוקטור" הוא תוארם של אבות הכנסיה) הפאריזאי (איש פאריז) של ההטפה הקדושה'.
Annis quinque ad sacras litteras incumbens, dies et nocte vigilare non desino, qui extra lares, patrios= 'אני לא חדל מלהיות ער יומם וליל בעודי רוכן על הכתבים הקדושים במשך חמש שנים, אשר מחוץ ללארס, המולדת'. (Lares זו עיר בנומידיה. בנומידיה נולד אוגוסטינוס הקדוש).
Reverendus pater et eximius sacre theologiae doctor magister Dominicus... eius fama et opera testificantur= 'האב המוערך והמורה המצויין בתיאולוגיה הקדושה אב הכנסיה דומיניקוס... שמו ויצירותיו מעידות עליו'.
 
לא שמתי לב שיש עוד קטע לתרגם! אופסי, mea cvlpa...

nostri templi heremitarum Sancti Augustini, picturas iocalia aliaque ornamenta= משפט זה איננו שלם. חסר לו הפועל. אבל אפשר להבינו כך: "המעוטרים בתמונות ואבני-חן אחרים של המקדש שלנו של אוגוסטינוס הקדוש של [מסדר] המתבודדים"

cui non immerito tribuitur nomen Fundatoris ac nobilissimi Monasterii Sancti Augustini= "אשר לו בצדק [בתרגום מילולי: "לא באופן לא צודק". יש כאן שלילה כפולה] ניתן/מיוחס השם 'מייסד המנזר של אוגוסטינוס הקדוש האציל ביותר' ". (את שם התואר nobilissimi ניתן לשייך גם למנזר וגם לאוגוסטינוס הקדוש. נדמה לי, שלמרות שאוגוסטינוס הקדוש נמצא 'רחוק' יותר משם התואר, שצמוד דווקא למנזר, לא הגיוני לכנות את המנזר 'האציל ביותר'. לא שאני מבין משהו בעיצוב מנזרים בימי-הביניים, אבל אני חושב ששם התואר הזה מתאים יותר לבני אדם מאשר למבנים...)
 

אשל6

New member
תודה!

"אופס" גם מצדי, כי לא נכנסתי לפורום לבדוק את הדברים...

תודה רבה!
 
למעלה