בקשה לתרגום אמרה לטינית

יפתח ב

New member
בקשה לתרגום אמרה לטינית

אני זקוק לתרגום עברי אלגנטי של אימרה מתוך "דה דיווינציונה" של קיקרו. היא מתורגמת לאנגלית בזו הלשון: There is nothing so absurd but some philosopher has said it ומצאתי את המקור הלטיני, שמכיל קצת יותר מהתרגום האנגלי, בזו הלשון: Sed nescio quo modo nihil tam absurde dici potest quod non dicatur ab aliquo philosophorum מראה המקום: Cicero, De Divinatione II. lxviii. 120 בינתיים הגעתי לנוסח כזה: דבר אינו אבסורדי עד כדי כך, שאין פילוסוף שאמר אותו. או אולי: אין לך דבר כה אבסורדי, שלא יצא אי-פעם מפיו של פילוסוף לא מרוצה. הצעות מוסיקליות ומחודדות יותר יתקבלו בברכה. כמו-כן (איפה פליסיטאס?) - איך מתרגמים בדיוק את המשפט הלטיני השלם, שכן הנוסח האנגלי הוא מקוצץ מעט? תודה רבה רבה.
 

felicitas

New member
אני גם כאן!

(ואת הניק שלי יש לבטא - פליקיטאס...) לגבי תרגום אלגנטי, לא נראה לי שאני הכתובת. לדעתי התרגום השני שלך מעביר את כל משמעויות המשפט המקורי, גם אם אינו צמוד במאת האחוזים למבנה הדקדוקי של המקור. והנה תרגום מסורבל ומכוער, אך צמוד מאוד למבנה הלטיני - אך אינני מכיר, באופן כלשהו, דבר כה אבסורדי שאינו יכול להיאמר - כזה שלא נאמר על ידי פילוסוף כלשהו.
 

felicitas

New member
ראיתי שבפורום עריכה

הציעו הצעות יצירתיות ומוסיקליות, ולדעתי גם קרובות מספיק למקור. אני הייתי בוחרת אחת מהן.
 

yuval k

New member
../images/Emo45.gif

(תרגומים מילוליים הם בעיתיים... קשה מאוד לתרגם מילולית בלי שיופיע סירבול כלשהו.)
 

יפתח ב

New member
../images/Emo51.gif לשניכם.

"פליקיטאס"? חשבתי ש-CI מבוטא "סי" בשפות לטיניות.
 

felicitas

New member
אולי בשפות המודרניות

ואני יכולה להעיד רק לגבי איטלקית (שם דרך אגב יבטאו "צ'י" - "פליצ'יטה"), אבל בלטינית c תמיד תהגה קשה.
 
למעלה