בקשה לתרגום אמרה לטינית
אני זקוק לתרגום עברי אלגנטי של אימרה מתוך "דה דיווינציונה" של קיקרו. היא מתורגמת לאנגלית בזו הלשון: There is nothing so absurd but some philosopher has said it ומצאתי את המקור הלטיני, שמכיל קצת יותר מהתרגום האנגלי, בזו הלשון: Sed nescio quo modo nihil tam absurde dici potest quod non dicatur ab aliquo philosophorum מראה המקום: Cicero, De Divinatione II. lxviii. 120 בינתיים הגעתי לנוסח כזה: דבר אינו אבסורדי עד כדי כך, שאין פילוסוף שאמר אותו. או אולי: אין לך דבר כה אבסורדי, שלא יצא אי-פעם מפיו של פילוסוף לא מרוצה. הצעות מוסיקליות ומחודדות יותר יתקבלו בברכה. כמו-כן (איפה פליסיטאס?) - איך מתרגמים בדיוק את המשפט הלטיני השלם, שכן הנוסח האנגלי הוא מקוצץ מעט? תודה רבה רבה.
אני זקוק לתרגום עברי אלגנטי של אימרה מתוך "דה דיווינציונה" של קיקרו. היא מתורגמת לאנגלית בזו הלשון: There is nothing so absurd but some philosopher has said it ומצאתי את המקור הלטיני, שמכיל קצת יותר מהתרגום האנגלי, בזו הלשון: Sed nescio quo modo nihil tam absurde dici potest quod non dicatur ab aliquo philosophorum מראה המקום: Cicero, De Divinatione II. lxviii. 120 בינתיים הגעתי לנוסח כזה: דבר אינו אבסורדי עד כדי כך, שאין פילוסוף שאמר אותו. או אולי: אין לך דבר כה אבסורדי, שלא יצא אי-פעם מפיו של פילוסוף לא מרוצה. הצעות מוסיקליות ומחודדות יותר יתקבלו בברכה. כמו-כן (איפה פליסיטאס?) - איך מתרגמים בדיוק את המשפט הלטיני השלם, שכן הנוסח האנגלי הוא מקוצץ מעט? תודה רבה רבה.