בספר בשם "ערכיון" (כן. ב"ע".) שמתנת-חינם בטורקית היא "באחשיש", לא כפי שאנו משמשים בו במשמעות של תוספת שכר או כל תמורה (טיפ). אגב, "שוחד" זו ממש לא ההגדרה. נראה לך שבנתינת טיפ למלצרית אדיבה, את בעצם "משחדת" אותה?
אז כמו שראית בלינק של "בקשיש" בהודעתי הקודמת, פירושו תשר כמו טיפ, אבל אני מכירה את הבקשיש גם כשוחד. נראה לי שמשתמשים בזה לתיאור אמצעי זירוז תהליכים במדינות ערביות "מתפתחות", או אפילו בארץ בתקופות מסויימות. חיפשתי עוד ומצאתי: מסתבר שבמילון hazar התורכי-אנגלי הם מפרשים בקשיש=טיפ. ובמילון merriam-webster באנגלית מצויין כי מקורה של המילה בפרסית שם פירושה הוא לתת. ובאנגלית פירושה הוא תשלום על שירות במובן של טיפ או שוחד. ולא, את המלצרית אני משתדלת לא לשחד.. אני מעדיפה לפזר חיוכים... יותר זול
מתנה וגם צדקה, כסף קטן שנותנים סתם או תמורת שירות קטנה, גם שוחד. "טיפ" - באנגלית "דמי שתייה": מתנת כסף קטנה למלצר סבל וכד' (כאילו שישתה תה בחשבונו של נותן), תשר, שי.