בקשר לבגרות באנגלית (שתי יח' התרגום

LeeCooper69

New member
בקשר לבגרות באנגלית (שתי יח' התרגום

המורה שלנו באה אלינו בהודעה חגיגית שאולי בשנה הבאה היא תפתח לי ולעוד כמה תלמידים קבוצה של 7 יחידות באנגלית. בכל מקרה- רציתי לדעת מה זה נותן. האם חברות תרגום מבקשות בגרות של 7 יחידות בתנאי הקבלה לעבודה? כמה משתלם זה בכלל לעבוד כמתרגם? ונגיד ואני עושה את ה7 יחידות- שווה לי יותר לעשות בי"א 5 וי"ב את ה-2 הנותרות או שיותר כדאי לעשות הכל במכה בי"ב?
 

Eldad S

New member
לא, חברות תרגום אינן

מבקשות בגרות של 7 יחידות כתנאי קבלה לעבודה. כמה זה משתלם בכלל לעבוד כמתרגם? זו שאלה טובה: תלוי, אם אתה מוצא עבודה, או - כמה יהיו מוכנים לשלם. אם אתה טוב ורוצים דווקא את העבודה שלך - סביר להניח שגם תוכל להתפרנס מזה בכבוד. ולבסוף - היות שאינני יודע מה לומדים ב-2 יחידות התרגום הנוספות, קשה לי לענות תשובה חד-משמעית. על פי הרגשתי, נראה לי שעדיף לך לעשות בי"א את 5 היחידות, וב-י"ב לעשות את השתיים הנותרות (בהנחה שב-י"ב יהיו לך לא מעט מקצועות שתצטרך להיבחן בהם); לעומת זאת, אם שתי היחידות משולבות בחומר של החמש, אז עדיף לך להיבחן על הכל במכה אחת ב-י"ב.
 

ailag

New member
תוספות

אני ממש לא מומחית אבל.. קודם כל, אני לא שומעת על דברים טובים שמקבלים מ7 יחידות ושלהם לא מספיקות 5. אבל לא חיפשתי עבודה בתרגום.. שנית, שתי היחידות של התרגום הן נפרדות מהבגרות הרגילה של ה-5, כך שאם האנגלית שלך טובה מספיק כדי לעשות את הבגרות בי"א (וזה לא כזה פשוט! הרבה אנשים שלמדו איתי כל השנה בי"א לא עשו את הבגרות, כולל כאלה שידעו אנגלית מהבית) אז עדיף בי"א, ולפנות זמן בי"ב. זה התייחס ל-5, אני לא יודעת מתי כדאי למקם את ה-2 הנותרות. הכותבת עשתה את הבגרות שלה באנגלית בשנת 98' (גם כתה י"א).
 

Boojie

New member
ולפעמים, לפי איכות התרגומים

נראה שחברות תרגום לא מבקשות בגרות בכלל. <אנחה>
 

טרודי

New member
ואיך יבקשו

אם הן לא מוכנות לשלם שכר של אנשים משכילים? זה בדיוק אותו דבר כמו התלונות על המורות במערכת החינוך. אם לא משלמים משכורות ראויות, אז אנשים שמסוגלים לעשות משהו אחר, לא יפנו למקצוע הזה. ואלה שכן עושים את העבודה, יקדישו לה את הזמן המינימלי, כי לא מוכנים לשלם להם "שעות נוספות". נורא פשוט.
 

Boojie

New member
ולמה יבקשו,

אם הלקוחות ממילא אוכלים הכל ולא מתלוננים? למה להשקיע יותר כסף אם זה ממילא לא יכניס יותר כסף? זה החלק העצוב באמת. שמבחינה כלכלית זה מוצדק לחלוטין, ועד שלא תהיה חקיקה שתאכוף איכות סבירה של תרגום על החברות שמספקות אותו (או סביר יותר, על חברות הכבלים והלוויין), אני לא רואה שיפור באופק. בקיצור, אני לא רואה שיפור באופק.
 

frumkin1

New member
לא הבנתי

"חקיקה שתאכוף איכות סבירה של תרגום..." כל המשפט הזה אינו ברור לי. א. אין כזה דבר חקיקה שתאכוף. חוק הוא חוק, ואחרי שהרשות המחוקקת מחוקקת חוק מסויים, על הרשות המבצעת לדאוג להאיכפתו של החוק- אבל אין דבר כזה חקיקה שתאכוף... ב. איך אפשר לחוקק חוק שיקבע רמה מסויימת של תרגום- כאשר כל העניין הוא סובייקטיבי לחלוטין!?!? אחד חושב שהתרגום טוב, והשני חושב שהוא גרוע. מה שכן אפשר לצפוץ/לדרוש/לקוות מצד הממשלה הוא עידוד הספרות בארץ (ובכלל זה זאנר המד"ב ופנטסיה) ע"י עידוד כספי- הרמה של התרגום תעלה כי יותר כסף יושקע בתרגום. ומה הקשר של חברות הכבלים והלווין- זה בכלל לא הבנתי, לצערי.
 

א י ל ה

New member
חברות הכבלים והלוויין

באופן מודע ומפורש מעדיפות תרגום רע וזול על פני תרגום טוב ויקר. זה הקשר. וכן, מה שכתבת לגבי עידוד הספרות בארץ, אני איתך. :)
 

Boojie

New member
הדיון הזה, למקרה שלא שמת לב

עוסק בכתוביות. כתוביות זה המילים האלה שבתחתית של סרטים. יש די הרבה דרישות חוקיות מחברות הכבלים והלוויין, לגבי התוכן שהן משדרות. למשל, ככל שאני זוכרת, על פי חוק הן מחויבות להוסיף כתוביות לשידורים שלהן. יש גם שיקולים של איכות וכמות (למשל, חוזי הזכיינות - אני לא בטוחה שגם החוק - מחייבים אותן לשדר כמות מסוימת של הפקות מקור). אין שום מניעה לדאוג, בין אם בחקיקה ובין אם בנוסח חוזה הזכיינות, שהן תהיינה מחויבות לאיכות תרגום מסוימת, כמו שהן מחויבות לאיכות שידור מסוימת. הכל קשור באיכות המוצר שהצרכן מקבל, וברור שהחוזה קובע סייגים לאיכות המוצר. זה אפילו די מובן מאליו. וההבנה שלך של המילה "אכיפה" היא צרה מדי. המילה "אכיפה" קיימת לא רק במובן של הרשות האוכפת.
 

frumkin1

New member
את אומרת

שאין בעיה לדאוג שחברות הכבלים יהיו מחוייבות לאיכות תרגום מסוימת. איך את חושבת שכדאי לעשות זאת?
 

Boojie

New member
אם תקרא שוב את הודעותיי,

אני בטוחה שתגלה בדיוק איך אני חושבת שכדאי לעשות זאת. (רמז: חפש משפטים שכוללים הטיות שונות של המילה "חוק" והטיות שונות של המילה "חוזה").
 

frumkin1

New member
אני מפנה אותך להודעתי הקודמת

שבה טענתי שאיכות תרגום זה דבר סובייקטבי. לקבוע חוק שאומר כי צריך להיות תרגום ברמה טובה- זה לא אפשרי.
 

טרודי

New member
תרגום באיכות מינימלית אפשר לדרוש

למשל בדוגמה שנתנו פה, שהמשפט "These missions weren't easy, to say the least" תורגם ל"משימות אלה היו קלות מאוד". פה זו לא שאלה אם בחרו לתרגם "לא היו קלות, בלשון המעטה" או "היו לא קלות" או "היו קשות" או "היו קשות מאוד". פה אפשר לדבר על בחירת המילים והאילוצים של התרגום. אבל תרגום שאומר ההיפך מהמקור, זה ברור שזה לא בסדר. כנ"ל תרגום שמדלג על משפט (וכבר נתקלתי בכאלה), שמחליף בין זכר ונקבה (כי המתרגם לא עקב מספיק כדי לדעת אם דמות שמדברים עליה היא גבר או אישה), שמתרגם יחידות מידה בלי קשר (נניח, ten feet נהיה עשרה מטרים), ועוד כהנה וכהנה "פנינים". אני לא מדברת על לזהות מילים או ביטויים איזוטריים במיוחד, או כל נושא שפתוח לשיקול דעת. אבל אם רק יפקחו וימנעו שגיאות בוטות וברורות כמו מה שתואר למעלה, זה כבר ישפר את רמת התרגום בטלויזיה לאין ערוך. לדעתי.
 

frumkin1

New member
ברור

שכל הטעויות שציינת הינן טעויות חמורות- אבל אלו לא טעויות שאפשר למנוע באמצעות חקיקה... הטעויות האלה נובעות מחוסר תשומת לב/ חוסר יכולת של המתרגם- והוא אשם. אולי צריך לעשות הגהה? אולי צריך שיקבע הליך בו 2 מתרגמים יעבדו ביחד... לא יודע. העקרון הוא שאני לא רואה חוק כמו זה: "יקבע כי אין לבלבל בין זכר ונקבה בעת תרגום, וכי חל איסור מוחלט על תרגום הרומז על כוונה הפוכה מכוונת הטקסט המקורי." כמשהו הגיוני... אולי חברות הכבלים והלווין צריכות להשקיע יותר בתרגום- אני לא מערער על כך, אני רק טוען שלחוקים אין כל קשר לנידון! דבר נוסף, אמרת שמתרגמים עשרה פיט לעשרה מטרים. ובכן, כאן עלינו להבדיל בין שני מקרים: 1. משפט בהקשר מדעי כשלהו- בו דיוק המרחק האמיתי הוא חשוב ביותר, וחייבים להתאים מייל אחד לקילומטר ושש מאות מטר. 2. תיאור מקום כמו: "דני ראה את יוסי במרחק של מייל". אם במקרה זה מתרגמים מייל אחד לקילומטר אחד- זה ממש לא משנה.
 
יחידות נוספות באנגלית

היי, אני עשיתי (מזמן!) יחידה נוספת באנגלית. 5 יח' בי"א ועוד יחידה בי"ב. למדנו שייקספיר, הייתה לנו מורה מעולה וכיתה נפלאה, וזה היה מצוין, ולכן המבחן גם לא היה מעיק מדי. למיטב ידיעתי היחידות הנוספות הן תמיד תרגום או שייקספיר, ולכן מיועדות לדוברי אנגלית או אנשים ברמה של דוברי אנגלית.
 
אצלנו בתיכון..

תרגום זה רק בי"א (כך שעושים הכל במכה, אבל לא בי"ב), שלוש שעות שבועיות. זה נותן שיפור בידע הלשוני גם בעברית וגם באנגלית (זה מקדם אותך לקראת שליטה מלאה בשתי השפות, שזה נכס אדיר), היכרות עם טכניקות תרגום, ומוסיף קצת להשכלה הכללית.
 

Eldad S

New member
ידוע גם ידוע,

(לי, לפחות), ואני מקווה שעוד תפקדי אותנו לא מעט.
 
למעלה