בקשת עזרה בתרגום מכתב קצר

בקשת עזרה בתרגום מכתב קצר
גברת מבוגרת ביקשה ממני לסייע בתרגום מכתב שנשלח מישראל לארה"ב בשנות ה-60 של המאה הקודמת (כנראה 1966). כתב היד ברור למדי. מישהו יכול אולי לסייע בתרגום, לפחות של חלקו הראשון של המכתב? צירפתי תמונה. בתודה מראש!
 

גרשום

New member
בבקשה.
חיים - כל לחי.

קודם כל הוכחת לנו שאתה מרגיש יותר טוב. העובדה שהיית בכושר לעשות את אשר עשית לאליעזר - זה סימן שהדבר דופק. ונקווה כי ימשיך לדפוק עוד זמן רב.

אתה התפלאת מדוע יצחק? בפספורט הוא כתוב יצחק (לייזר - יצחק) כפי שזה אצל כל היהודים. מובןש-1000 הדולר שלך יסייעו לו בצעדיו הראשונים. מלבד זאת הוא לא ירגיש עצמו חסר אונים כקבצן. אתה היית פעם מהגר באמריקה, ובוודאי זוכר הינך כיצד חש אדם שצריך להתחיל חיים חדשים. אמת, לא היו לך אחיות ואחים בהתחלה. אולם דווקא עכשיו גם עבודה היא בעיה.

אשתקד, היה כל מומחה נחטף. כעת מהנדסים נאלצים לעשות הסבה לעבודות צדדיות כדי לעבור את המשבר בתחום בניית בניינים. אלא שאנחנו כבר עברנו רבות, וגם על התקופה הזו נתגבר.

אני מקוה כי אתה עדיין נמצא בפילדלפיה, הייתי רוצה לדעת את הכתובת במיאמי.

מה שלום - ? - שעיתונאים מישראל מסרו לי ד"ש. קרוב שלו, רופא עשה ? האם זה ? או ? בישראל כשראיתי אותם הם נראו טוב מאד.
 
תודה רבה! אפשר עוד חלק, קצר יותר, אולי
של אותו מכתב? מאוד מודה לך. מצורף.
 

גרשום

New member
בבקשה.
יקירי. אני מאחל לך הרבה בריאות ושנים ארוכות. מסור ד"ש לשרה, ברני ולכל המשפחה. וגם ד"ש מקרב לב למר רויזמן היקר.
 

דווידיש

New member
ואם בהערות עסקינן,
הנה עוד אחת: "אני מאחלת" (ולא "מאחל"), כי כותבת המכתב לאה.
ותודה על החן-חן.
 

דווידיש

New member
אַ פֿרוי, אַ מאַן,
אָדער נישט אַהין און נישט אַהער? און וואָס מיינט איר וועגן אַ מענטש מיטן נאָמען לאה?
 

חייםלוי

Member
מנהל
 

דווידיש

New member
תרגום מכתב קצר
תרגום יפה, גרשום, אך אם יורשה לי, תיקון קטן: במקום "הדבר דופק"
צ"ל "הלב דופק (או פועם)". ותיקון נוסף, הפעם של שגיאה במקור:
במקום "כל לחי" צ"ל "כה לחי".
בריאות ובשורות טובות !
 
המון תודה לשניכם! עזרתם לשמח גברת מבוגרת שמנסה
לזהות קרובי משפחה ולחדש איתם קשרים.
 
למעלה