בקשת עזרה לפיענוח ותרגום מיידיש לעברית

Chajazelda

New member
בקשת עזרה לפיענוח ותרגום מיידיש לעברית

חברים שלום,
אני מצרפת קטע מעדות של ניצולה ממחנה ההשמדה סוביבור. הקטע המצורף נכתב במחנה עצמו, על ידי יהודי שלא שרד. אודה על פיענוח הקטע ותרגומו לעברית. זיוה

 

חייםלוי

Member
מנהל
בבקשה. הסוף לא ברור

קען זיין אז היינט איז פאר אונז געקמען דער טאג ווען מיר דארפן זיך צוזאמען מיט אייך באפרייען פון די בלוטיקע הינט. געדענקט מיינע ווערטער. האט ניט מורא. גייט פארויס. דער טויט דארף ניט זיין פאר אונז שרעקלעך. קעמפט מיינע גוטע פריינד צוזאמען מיט די מינסקער חברים. מיר הייבן אן שוין. איר העלפט אונז מיט וואס איר קענט
פריהייט
אויב אז אז מיר וועלן זיגן און אויב אייך איז ... וועט זיין פארלארן וועלן מיר איינע דעם צווייטן און אלע צוזאמען

יכול להיות שהיום הגיע עבורנו היום בו אנחנו צריכים להשתחרר יחד אתכם מכלבי הדם. זכרו את דברי. אל תפחדו. לכו קדימה. המוות לא צריך להיות נורא עבורנו. הילחמו ידידי הטובים יחד עם החברים ממינסק. אנחהו כבר מתחילים. אתם תעזרו לנו במה שאתם יכולים.
חופש
אם ננצח ואם לכן ... (לא ברור) יהיה אבוד אחד לשני וכולנו ביחד
 

דווידיש

New member
השלמה חשובה לתרגום

חשוב ביותר לציין, כי המסמך (ה"קול קורא") נכתב, וכנראה גם הופץ, ב- 13/10/1943, יום אחד לפני פריצת המרד במחנה סוביבור. סביר גם להניח שהוא נכתב ע"י אלכסנדר פצ'רסקי, הקצין היהודי בצבא האדום, שהיה שבוי במחנה והפך למנהיג הצבאי של המרד (ר' ערך "סוביבור - ויקיפדיה" ב"גוגל") .
 

Chajazelda

New member
הבהרה

הקטע שביקשתי לתרגם נלקח מתוך העדות של אשת ליאון פלהנדלר - מנהיג המחתרת של מחנה ההשמדה סוביבור. הוא נרצח בסוף המלחמה על ידי אנטישמים פולנים ולא הספיק לכתוב עדות שלמה. "החברים ממינסק" שמופיעים בקטע לתרגום, הם קבוצת חיילים סובייטים שנשבו על ידי הגרמנים ומשום היותם יהודים נשלחו לסוביבור. פלהנדלר חבר לפיצ'רסקי, מנהיג החיילים הסובייטים, וביקש ממנו להנהיג את המרד כי ליהודים לא היה ניסיון בלחימה. פיצ'רסקי לא ידע יידיש ולכן זה לא פתק שהוא כתב. הקשר בין פלהנדר ופיצ'רסקי היה באמצעות יהודי שהבין פולנית, יידיש ורוסית.
זיוה
 
למעלה