בר-ביצוע

בר-ביצוע

שלום, זה לא רעיון שלי אבל התבקשתי לחוות את דעתי: האם אפשר להשתמש לצורך שם העצם של בר-ביצוע (feasibility) במילה בַּרוּת-ביצוע? למיטב הבנתי זו לא עברית תקנית, ודעתי גם לא אסתטי, אבל האם זו טעות חד משמעית, או יכול לעבור? תודה
 
בר-ביצוע ברבים - בני ביצוע

קשה לחשוב איך הגעת לצירוף 'ברות-ביצוע'. בכל מקרה, לדעתי, עדיף להשתמש במילים 'שאפשר להגשים אותו, למלא אותו, לממש אותו, לקיים אותו, לחולל אותו, להביא אותו לעולם, להוציא אל הפועל' ודומיהן. נעזרתי בספרו של אבא בנדויד.
 
לא ברבים, שם עצם

כאמור, זה לא אני הגעתי לזה. ולא מדובר בבר-ביצוע ברבים, אלא בשם העצם, feasibilty. המונח המוצע הוא בַּרוּת-ביצוע, עם שורוק. האם זה משהו שיכול לעבור (בספר אקדמי), או שזו שגיאה חד משמעית?
 

חן 1111

Active member
שגיאה חד משמעית

נשמה מאוד גרוע, ולא מובן במיוחד אם זה לא מנוקד.
בדרך כלל מתרגמים את זה "היתכנות".
 

trilliane

Well-known member
מנהל
גם מורפיקס מציע יְשִׂימוּת, הִתָּכְנוּת

http://www.morfix.co.il/feasibility
 
למעלה