שלום, זה לא רעיון שלי אבל התבקשתי לחוות את דעתי: האם אפשר להשתמש לצורך שם העצם של בר-ביצוע (feasibility) במילה בַּרוּת-ביצוע? למיטב הבנתי זו לא עברית תקנית, ודעתי גם לא אסתטי, אבל האם זו טעות חד משמעית, או יכול לעבור? תודה
קשה לחשוב איך הגעת לצירוף 'ברות-ביצוע'. בכל מקרה, לדעתי, עדיף להשתמש במילים 'שאפשר להגשים אותו, למלא אותו, לממש אותו, לקיים אותו, לחולל אותו, להביא אותו לעולם, להוציא אל הפועל' ודומיהן. נעזרתי בספרו של אבא בנדויד.
כאמור, זה לא אני הגעתי לזה. ולא מדובר בבר-ביצוע ברבים, אלא בשם העצם, feasibilty. המונח המוצע הוא בַּרוּת-ביצוע, עם שורוק. האם זה משהו שיכול לעבור (בספר אקדמי), או שזו שגיאה חד משמעית?