בתי המשפט בארה"ב

אשל6

New member
בתי המשפט בארה"ב

שלום לכולם!

בספר שאני מתרגמת כעת, מופיעה פסיקה של בית משפט פדרלי במדינת פנסילבניה, שזו הגדרתו:
United States District Court for the Middle District
of Pennsylvania
האם יהיה נכון לתרגם כך?
בית המשפט המחוזי במחוז התיכון של פנסילבניה במסגרת מערכת בתי המשפט הפדרליים

אשמח לקבל הצעות לניסוח פחות מסורבל.

תודה מראש!
 

אשל6

New member
ומה ההבדל בין perjury ו-false testimony?

ושוב שלום

האם יש הבדל בין perjury ו-false testimony?
אני מבינה את שני הביטויים כ"עדות שקר", אבל לפי הטקסט, נראה שה-perjury חמור יותר.

תודה מראש על העזרה!
 
עד כמה שאני זוכר (וצריך לבדוק אותי)

false testimony זה עדות שקר ואילו perjury זה שבועת שקר.

שבועת שקר זה עדות שקר אשר בוסף: יש לה כוונה להשפיע על תוצאות המשפט וגם יש לה כוונה פלילית. למשל אם מישהו מעיד שיש לו מכונית פורשה אבל יש לו סוסיתא, ולדבר אין משמעות לגבי תוצאות המשפט - זאת תהיה עדות שקר אבל לא שבועת שקר.
 

אשל6

New member
recent discoveries

שלום לכולם

מתלבטת לגבי הביטוי recent discoveries. "תגליות עדכניות"? "תגליות שנחשפו לאחרונה"? "תגליות חדשות"? (הרי מעצם המילה "תגלית" כבר משתמע שמדובר במשהו חדש, או במשהו שנחשף)

תודה רבה!
 

אשל6

New member
לא, מדובר בתגליות מדעיות ולא בגילויים בהקשר משפטי

 

מתרגמת2

New member
הצעות

אני לא חושבת שבהכרח יש בעיה בניסוחים שהצעת, אבל אולי תרגום קצת פחות מילולי ישמע יותר טוב, למשל:
"ממצאים/נתונים שהתגלו/נחשפו לאחרונה", תלוי במה מדובר.
או, אם רלוונטי: "מחקרים עדכניים/מחקרים שנעשו לאחרונה מגלים כי/מצביעים על כך ש..." וכו'.
 
למעלה