גדול ממני או קטן ממני ובכמה? מילה חדשה שלמדתי

mishel s

New member
גדול ממני או קטן ממני ובכמה? מילה חדשה שלמדתי

רובכם בטח מכירים את
年上
年下
כלומר "מבוגר יותר" או "צעיר יותר"
אפשר להגיד אותם סתם ככה כדי לציין שמישהו צעיר או זקן יותר ממישהו אחר
ואפשר גם לציין בכמה שנים!

一年年上
二年年下
מבוגר יותר בשנה
צעיר יותר בשנתיים

אבל אפשר גם בספירה רגילה
二つ年上
三つ年下
מבוגר יותר בשתיים (שנים)
צעיר יותר בשלוש (שנים)

ואפשר גם עם הקאנג'י הזה!
四歳年上
二歳年下
מבוגר יותר בגיל בארבע.
צעיר יותר בגיל בשתיים

ואז היום נתקלתי בדרך חדשה שלא הכרתי
שבה אפשר להשתמש בזה, או באופן כללי
בדרך שלא הכרתי לספירת שנים.
一回り年上
二回り年下
מבוגר יותר בשתיים עשרה שנה.
צעיר יותר בעשרים וארבע שנים.

מסתבר שהיטומאווארי זה 12 שנה.
זה סיבוב שלם של מגל השנים של הלוח שנה הסיני.
ולכן שני סיבובים הם 24 שנים וכך הלאה.

חשבתי שזה נחמד אז שיתפתי.
 

herouth

New member
מעניין. בגלל המנגה שאני קוראת (Fruits Basket), מעניין אותי

...לדעת עד כמה באמת לוח השנה הסיני הוא חלק מהתרבות היפנית. הרי היפנים סופרים את השנים שלהם לפי התקופה של הקיסר ולא חוגגים כמו הסינים את ״שנת הכלב״ או ״שנת הדרקון״.
&nbsp
המנגה ההיא מבוססת על החיות של לוח השנה הסיני (עכבר, פרה, נחש וכו׳), ועל האגדה על ״למה אין שנת חתול״. לפי מה שנראה, הקוראים אמורים לכל הפחות להכיר את לוח השנה הסיני, ומובן שם מאליו שכל יפני יודע בשנה של איזו חיה הוא נולד.
&nbsp
אבל לעומת זאת, בפרק די בהתחלה, יוקי (אחת מהדמויות הראשיות) מסביר לטורו (הגיבורה) שהחיות זה פיקציה, ובכלל הוסיפו אותן בתור אמצעי לזכור את החלוקה לשנים, ונכנס שמה לכמה הסברים שהמילים שלהם לא ביפנית בכלל (צירופים שאפשר למצוא רק במילון סיני או בויקיפדיה). כך שנראה שיפנים לא ממש מכירים את הנושא לעומק.
&nbsp
אז יפה שמצאת את זה. זה עוד משהו שהוא דווקא כן חלק מהתרבות היפנית.
 

semuelf

New member
עוד אנימה על אותו נושא

etotama זה מהעונה שעברה.
עוד וריאציה על אותה האגדה.
והדבר שהסדרה מתחילה בו זה שאנשים לא זוכרים את כל החיות.
 
למעלה