גיבוש מילים ביפנית לפני שהקאנג'י הגיע
קורה לכם לפעמים שאתם נתקלים במילים יפניות שבצורה אינסטינקטיבית נראה לכם שאתם יודעים איך הן נוצרו ביפנית?
לפעמים זה קורה לי, ואז אני רואה איך הלבישו את זה לתוך הקאנג'י וזה כאילו קצת מאבד את המשמעות.
הקטע הוא שאין לי באמת מושג אם אני צודק לגבי ההתהוות של המילים, וזה רק ניחוש על סמך ההיכרות שלי עם היפנית המודרנית.
אתן לכם דוגמאות שנתקלתי בהן לאחרונה קופצות לי לראש, אבל זה קורה לי כל הזמן!! (אני מדבר על מילים יפניות מקוריות שהולבש עליהן קאנג'י, לא על צירופים בקריאה סינית)
鶏 にわとり המשמעות היא תרנגולת. אם מפרקים את המילה הזאת אפשר למצוא בה את המילה לגינה -にわ, ואת המילה ציפור - とり.
ציפיתי לחפש בג'ישו ולמצוא, לצד הקאנג'י המקובל - 鶏, גם גרסה אחרת - 庭鳥. לפעמים יש כאלה דברים. אבל אין! למרות שאני ממש ממש יכול להישבע שזו המשמעות המקורית - "ציפור גינה", המילון היפני לא מראה שום גרסה כזו.
עוד דוגמה, אולי הפעם אני באמת מגזים וממציא סיפורים בראש, אבל stick with me on this
הפועל - להיות עצלן. 怠ける - なまける
אם תחשבו על זה, היינו יכולים לפרק את זה ל -
な まける
כלומר -
名 負ける
או בעברית צחה- להפסיד את השם שלך.
משום מה, בחשיבה היפנית שאני מכיר זה נראה לי ממש ממש הגיוני שלהיות עצלן יוביל להכפשת השם שלך.. תרבות הגימבור וכל זה
אבל גם פה, אין תשובות בנמצא, ואני מתחיל לחשוב שאני ממציא סיפורי חייזרים שאין להם נגיעה במציאות.
האם גם לכם היו רגעים כאלה עם מילים אחרות?
שבת שלום.
מתן.
קורה לכם לפעמים שאתם נתקלים במילים יפניות שבצורה אינסטינקטיבית נראה לכם שאתם יודעים איך הן נוצרו ביפנית?
לפעמים זה קורה לי, ואז אני רואה איך הלבישו את זה לתוך הקאנג'י וזה כאילו קצת מאבד את המשמעות.
הקטע הוא שאין לי באמת מושג אם אני צודק לגבי ההתהוות של המילים, וזה רק ניחוש על סמך ההיכרות שלי עם היפנית המודרנית.
אתן לכם דוגמאות שנתקלתי בהן לאחרונה קופצות לי לראש, אבל זה קורה לי כל הזמן!! (אני מדבר על מילים יפניות מקוריות שהולבש עליהן קאנג'י, לא על צירופים בקריאה סינית)
鶏 にわとり המשמעות היא תרנגולת. אם מפרקים את המילה הזאת אפשר למצוא בה את המילה לגינה -にわ, ואת המילה ציפור - とり.
ציפיתי לחפש בג'ישו ולמצוא, לצד הקאנג'י המקובל - 鶏, גם גרסה אחרת - 庭鳥. לפעמים יש כאלה דברים. אבל אין! למרות שאני ממש ממש יכול להישבע שזו המשמעות המקורית - "ציפור גינה", המילון היפני לא מראה שום גרסה כזו.
עוד דוגמה, אולי הפעם אני באמת מגזים וממציא סיפורים בראש, אבל stick with me on this
הפועל - להיות עצלן. 怠ける - なまける
אם תחשבו על זה, היינו יכולים לפרק את זה ל -
な まける
כלומר -
名 負ける
או בעברית צחה- להפסיד את השם שלך.
משום מה, בחשיבה היפנית שאני מכיר זה נראה לי ממש ממש הגיוני שלהיות עצלן יוביל להכפשת השם שלך.. תרבות הגימבור וכל זה
אבל גם פה, אין תשובות בנמצא, ואני מתחיל לחשוב שאני ממציא סיפורי חייזרים שאין להם נגיעה במציאות.
האם גם לכם היו רגעים כאלה עם מילים אחרות?
שבת שלום.
מתן.