גיבוש מילים ביפנית לפני שהקאנג'י הגיע

Simbbam

New member
גיבוש מילים ביפנית לפני שהקאנג'י הגיע

קורה לכם לפעמים שאתם נתקלים במילים יפניות שבצורה אינסטינקטיבית נראה לכם שאתם יודעים איך הן נוצרו ביפנית?
לפעמים זה קורה לי, ואז אני רואה איך הלבישו את זה לתוך הקאנג'י וזה כאילו קצת מאבד את המשמעות.
הקטע הוא שאין לי באמת מושג אם אני צודק לגבי ההתהוות של המילים, וזה רק ניחוש על סמך ההיכרות שלי עם היפנית המודרנית.
אתן לכם דוגמאות שנתקלתי בהן לאחרונה קופצות לי לראש, אבל זה קורה לי כל הזמן!! (אני מדבר על מילים יפניות מקוריות שהולבש עליהן קאנג'י, לא על צירופים בקריאה סינית)

鶏 にわとり המשמעות היא תרנגולת. אם מפרקים את המילה הזאת אפשר למצוא בה את המילה לגינה -にわ, ואת המילה ציפור - とり.
ציפיתי לחפש בג'ישו ולמצוא, לצד הקאנג'י המקובל - 鶏, גם גרסה אחרת - 庭鳥. לפעמים יש כאלה דברים. אבל אין! למרות שאני ממש ממש יכול להישבע שזו המשמעות המקורית - "ציפור גינה", המילון היפני לא מראה שום גרסה כזו.

עוד דוגמה, אולי הפעם אני באמת מגזים וממציא סיפורים בראש, אבל stick with me on this
הפועל - להיות עצלן. 怠ける - なまける
אם תחשבו על זה, היינו יכולים לפרק את זה ל -
な まける
כלומר -
名 負ける
או בעברית צחה- להפסיד את השם שלך.
משום מה, בחשיבה היפנית שאני מכיר זה נראה לי ממש ממש הגיוני שלהיות עצלן יוביל להכפשת השם שלך.. תרבות הגימבור וכל זה

אבל גם פה, אין תשובות בנמצא, ואני מתחיל לחשוב שאני ממציא סיפורי חייזרים שאין להם נגיעה במציאות.

האם גם לכם היו רגעים כאלה עם מילים אחרות?

שבת שלום.
מתן.
 

mishel s

New member
אתה לא מדמיין

יש כאלו מילים. אני לא בטוח לגבי העצלנות אבל יש הרבה מילים כאלו שגם אני נתקלתי בהם.
הקטע הוא שהקאנג'י נלקח מסין ,ולא תמיד יש התאמה אחד לאחד עם מילים ביפנית ולפעמים יש מילה ביפנית שהיא הרכב של שני מילים קודמות רק שבסינית יש לזה קאנג'י משל עצמו, אז מצמידים לו את הקאנג'י הזה.
למשל בתור פעלים:
甦る(よみがえるー読み変える?)
蘇る(よみがえる)
翻る(ひるがえるー??)
瞠る(みはるー見張る)
遡る(さかのぼるー坂登る?)
&nbsp
כמו כן יש גם שמות עצם כאלו שדי ברור שבאו ממילים אחרות, למשל
茸 = פטריה
אבל בעצם זה...
木の子
וזה די בדוק.
אבל יש לו קאנג'י משל עצמו אז אפשר להשתמש בקאנגי.
&nbsp
בקיצור, זה לא בדמיון שלך, יש כאלו מילים ופעלים וזה נובע מזה שהקאנג'י הוא בעצם משהו שאול מסינית ובגלל שסינית ויפנית לא בנויות בדיוק אותו דבר, יש איזורים כאלו של חפיפה
&nbsp
עוד משהו שסתם עכשיו חשבתי עליו
מספריים

זה הקאנג'י שלו בתור שם עצם אבל בעצם די ברור שאולי הוא הגיע מהפועל ולכן הכוונה בעצם ל
挟み
&nbsp
בקיצור יש מלא :)
&nbsp
&nbsp
 

Simbbam

New member
חח הפטריה...

הרגע הכי עצוב שהיה לי בלימודי היפנית, הוא הרגע שבו גיליתי שきのこ לא כותבים 木の子.
&nbsp
הנקודה היא - ברור שזה קרה. אבל איפה לומדים על זה?
האם יש מילון כלשהו של מילים יפניות מקוריות שעברו טשטוש של קאנג'י?
כלומר, איך אפשר להתחקות אחרי ההתפתחות המקורית של היפנית.
 

jonbaum

New member
בגדול אתה צודק

אם כי התיאוריה לגבי なまける לא משכנעת כי השימוש בפועל まける כאן לא נכון. אבל בגדול אתה צודק.
עוד דוגמא: עפעפיים אומרים まぶた כלומר 目のふた כלומר "המכסה של העין", שם מאוד הגיוני, ובדיוק כמו eyelid באנגלית. אבל בגלל שהיה קנג'י עם המשמעות הזאת הדביקו אותו למילה היפנית בלי שום קשר למבנה שלה. הקנג'י הוא 瞼
 

herouth

New member
כי 負ける זה לא להפסיד במובן של ההיפך מלהרוויח, אלא ההיפך מלנצח

זה יותר להיכנע או להיות הצד שלא ניצח.
 

herouth

New member
יש מילון אטימולוגיה

שבו אפשר לוודא את הדברים האלה. למשל, לגבי תרנגולת. כמובן, המילון הוא ביפנית, והוא גם לא מכסה את כל המילים, אבל הוא נותן לך את המקור של המילה עצמה, ולאו דווקא של הקנג׳י, וכך אתה יכול לוודא אם התיאוריה שלך נכונה או לא.
 

Tenguy

New member
הרבה קריאות ה-kun ביפנית הן יותר עתיקות מן הקאנג׳י

לגבי תרנגול/ת ולהרבה קאנג׳י - אין קשר בין קריאת ה-kun לסימנית הקאנג׳י או להיגוי הסיני שנגזר עבור הסימנית.
ההסבר לסימנית הקאנג׳י של התרנגול מובא כאן , עם ההיגוי הסיני מודגש ברקע צהוב.

 

Simbbam

New member
עוד דוגמה

雷 かみなり - רעם
הייתי מפרק ל
神 の 鳴り קריאת האלים
&nbsp
 
למעלה