גיט א קוק אריין

קערבאלע

New member
גיט א קוק אריין

אין דעם יידישן בלאג (BLOG), אינגאנצן אויף יידיש געשריבן פון איינעם וואס רופט זיך "קטלא קניא". כדי זיך צו באקענען מיט דעם בלאג גייט אריין און טוט א קוק אויף: http://www.israblog.co.il/blogread.asp?blog=1782 ער שרייבט געווינטלעך אויף א גאנץ פיינעם חרדישן [=כאריידישן] יידיש. כאטש דא און דארט איז צומאל קשה אים צו פארשטיין (זיין אידיש, הייסט עס) האט דער מחבר בפירוש א פיינעם חוש וויאזוי זיך אויסצודריקן אויף מאמע-לשון און ער שרייבט גאנץ אינטערעסאנט וועגן זיינע דערפשרונגען און דעראינערונגען. זייט מוחל וואס איך דריי אייך אלעמען דעם קאפ, טאמער האט איר שוין ארומגערעדט דעם דאזיקן בלאג אויף אונדזער פארום און מיין ווייניקייט האט עס לא-עליכם פארפעלט... מיט ווארעמע גרוסן, אייער, קערבאלע
 
../images/Emo39.gif צוריק פֿון גלות?

גיב נאָר אַ קוק אין טאַגלײַן, ס´שוין אַ מעשׂה מיט אַ באָרד. איך לייען כּמעט יעדן טאָג. וווּ ווערסטו אונדז נעלם יעדע צוויי וואָכן…
 
../images/Emo36.gif "קוועלט" פארטייטש../images/Emo26.gif

לפני ימים אחדים, נדון כאן הביטוי "קוועלט" במובן של "רווה נחת". הצעתי להרחיב את הביטוי, ל: עס קוועלט אים דאס| סדגש| הארטץ. (לבו התמלא על גדותיו) נתקלתי בטקסט, שם כתוב : עס קוועלט אים אין הארטץ. הפעם במשמעות שונה. " הוא חש מועקה " אנא ציינו זאת לפניכם, למקרה הצורך.
 
זה לא אני../images/Emo4.gif

ההבדל בביטוי הוא בין "דאס" ו"אין" (הארטץ) ומה קורה לתפוזוןן? גאט ווייס.
 
מה דעתך שנוציא גליון מיוחד ליאנקעלע

תתן אתה תרגום (אני אשמח להשתמש במה שכבר עשית אבל מתעקש שזה לא תרגום
) ונצרף את התרגומים השונים בהסכמת המתרגמים, ויהיה לנו גליון מיוחד. מה דעתך?
 
"קוועלן"

מתוך המילון האידי –אנגלי של הארקאווי – הוצאה 22 קוועלן – 1. to torment, to vex, to annoy 2. to swell 3. to be glad זיך קוועלן: to torture oneself
 

1haam

New member
וואס איז א נפקא מינה

אויב דאס איז גוט אדער שלעכט, דער הארטץ שטענדיק קוועלט...(swell). תודה לבן ולווירקליך על הרחבת היריעה.
 

yossig1

New member
מאי נפקא מיני

בארמית, מַאי נָפקָא מִינֵי = מה יוצא מזה? מה נובע מכך? זה שימושי בוויכוחים שבין חכמי התלמוד (האמוראים) לבין עצמם. מכאן:- נפקא = יוצא שימושי גם כביטוי ששמעתי ביידיש. מכאן גם אומרים "נאפקע" = יצאנית
 

fanti

New member
העמעלע פארוואס שרייסטו נישט

דאָרקְלֵער דֵעם יוסי אז דו וִוילְסט מינה און עֵר זאַל דיר נישְט ארַיין שְטוּפְן אה מיני ..
 

1haam

New member
פנטילע, איך האב געענדיקט

מיט מינה. איצט האב איך צו טאן מיט דינה... אדער זינה... כ´געדענק נישט. א גאנצן פארקאלעכט.
 

1haam

New member
יוסי, המילה ´וואס´ היא תרגום של

´מאי´, והמשפט ביידיש הוא אכן תרגום של הארמית. זו לא היתה שאלה מצדי, אלא הצהרה: ללב לא משנה אם שמח הוא אם עצוב - תמיד יעלה על גדותיו. התרגום המילולי הוא כמו שכתבת, אלא שהמשמעות ביידיש היא: מה הועילו חכמים? לא משנה מה תעשה, התוצאה לא תשתנה. וואס איז מיר א נפקא מינא? ובקיצור: זה לא משנה לי. ומתוך שלא לשמה הגענו לשמה. אגב, מכאן גם: הנפקת מניות. ואידך זיל גמור...
 
נפֿקלהלע, קום אַהער צום טאַטן!

איך פֿרעג מאַי-נפֿקא-מינה וואָס מיינט נפֿקא-מינה, ס´איז דען דאָ אַ נפֿקא-מינה. אויך מיר נפֿקא-מינה אַז זי איז אַ נפֿקנית בת נפֿקנית, אַן אשת-אישינע אָן קיין שום נפֿקא-מינה. וואָס איז דער נפֿקא-מינה צו מע פֿאַרשטייט וואָס איך קאַטשקע דאָ.
 
למעלה